I have been revising vocabulary and I noticed that these two verbs have the same definition. Can someone, please clarify what the difference is.
Thanks for your help.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityTanto aparcar, estacionar como parquear tienen el mismo significado. Estos tres verbos se usan en diferentes zonas hispanohablantes y las tres formas son adecuadas.
En Centroamérica y los países del norte de Sudamérica lo más habitual es parquear en los parqueos, excepto en Colombia, donde se parquea en el parqueadero. En estos países, también se utiliza estacionar en los estacionamientos.
En los países del Cono Sur (Argentina, Chile, Paraguay…) se usan solamente el verbo estacionar y el sustantivo estacionamiento. Y en otros, como Ecuador, se utilizan indistintamente parquear y estacionar.
Además, aparcar solo se usa en España, cuyo sustantivo es aparcamiento.
Así pues, son adecuadas estas frases encontradas en los medios de comunicación: «Aparcar en la Via Augusta será de pago a partir de hoy», «Mataró ofrece estacionar gratis en zona azul durante el verano» y «Al ejecutarse la propuesta en aquellos lugares no se podrán parquear automotores».
Ojo con la adaptación de la voz inglesa, usamos parquear y fácilmente podríamos escribir parking, pero la RAE recomienda parquin (sin g! aunque no creo que los letreros de muchas ciudades cambien).
parquin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa parking, ‘lugar destinado al aparcamiento de automóviles’. Su plural debe ser párquines (→ plural, 1g): «El que ha salido en defensa de los párquines ha sido el concejal de Seguridad, [...] que asegura [...] que no hay ningún aparcamiento peligroso en la capital» (Cadena SER [Esp., corpus oral] 3.11.96). Aunque, por su extensión, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia voces españolas de sentido equivalente, como aparcamiento, en España: «Caminó hacia su coche, situado en un aparcamiento cercano» (Millás Desorden [Esp. 1988]); y, en América, según las zonas, estacionamiento, parqueo, parqueadero y playa (de estacionamiento), referida esta última, en especial, al situado en una explanada al aire libre: «Estaba buscando el carro en el estacionamiento» (Aguilera Pelota [Ec. 1988]); «Estaban estacionados en los parqueos de la Presidencia» (Prensa [Nic.] 24.7.97); «El parqueadero de la Plaza de Toros estaba ya repleto» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «Mientras entraba a la playa de estacionamiento, verificaba [...] que el Dodge había sido lavado» (VLlosa Tía [Perú 1977]).
They are pretty related.
But, I'd say the use is regional. I've seen on TV that people often use aparcar over estacionar.
Both are synonyms. 'Aparcar' its an anglicism (voice taken from the english) and 'estacionar' it's more correct. However both words are widely and interchangeably used nowadays. To my knowledge -as AlexBcn mentioned- 'aparcar' is most used in Spain, Colombia and Venezuela. I disagree with Ustanak and the difference he made of both words. My experience is that they are quite the same. Both means that you park your car, stop the engine and get out of it for some time. 'Parada', on the other hand, means that you just stop the car but not stop the engine. It's just while driving in a street, and you stop your car -say, because a red ligth-. Hope this helps.