2

Tenemos un debate súper importante en la empresa sobre una expresión cotidiana española.

Normalmente decimos "chapa y pintura" cuando arreglamos la parte estética de algo sin arreglar su corazón, como por ejemplo, pintando un coche y cambiándole las partes dañadas exteriores para venderlo por mayor valor.

Esta misma expresión en inglés podría ser put lipstick on a pig, pero es muy vulgar y no me veo utilizándola en una reunión importante.

¿Qué maneras más o menos formales hay de decir "Chapa y pintura" en inglés ?

  • 1
    "You can put lipstick on a pig. It's still a pig" fue la frase usada por Obama en la campaña presidencial en 2008 y ganó. Puede que te parezca vulgar pero aparentemente para los norteamericanos es perfectamente natural y puede ser usada en público. youtube.com/watch?v=BnkI0lyIzccu – DGaleano Feb 19 '16 at 12:12
  • 4
    I'm voting to close this question as off-topic because it is not about Spanish. It is looking for an expression in English. There is no Spanish to discuss here, only English expressions. – Diego Feb 20 '16 at 2:41
0

Some plausable alternatives, maybe not perfect:

  • spruce upBonhag really wanted Cowperwood to spruce up and show what he could do, socially or otherwise.
  • make presentableA good-looking fellow, too; only wanting a little training to make presentable anywhere.

neither of these are specific to selling a thing, nor repairing damage as much as just fixing the appearance.

I have the suspicion that the fact that a phrase refers to the sale of a thing in english would make it necessarily somewhat more vulgar than any similar phrase that does not.

  • isn't make presentable more simple by using "dandy" ? – RamonBoza Feb 22 '16 at 11:09
1

"You can put lipstick on a pig. It's still a pig" fue la frase usada por Obama en la campaña presidencial en 2008 y ganó.

Puede que te parezca vulgar pero aparentemente para los norteamericanos es perfectamente natural y puede ser usada en público por lo que creo que es la mejor opción para "chapa y pintura".

https://www.youtube.com/watch?v=BnkI0lyIzccu

De acuerdo a Time magazine: A Brief History Of: 'Putting Lipstick on a Pig' la definición y uso en inglés es el mismo uso de "chapa y pintura" en España

It's a phrase common in the car sales industry, used to describe taking a hunk of junk, brushing on a fresh coat of paint and selling it for full price.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.