If the context were the following:

I really like that movie. Michael Fassbender is in it.

How would I go about saying this? I tried searching but couldn't think of any decent keywords to find a similar thread.

Michael Fassbender aparece [en esta película].

Would that be appropriate to say without the section in brackets or would it sound a bit broken?

If it varies depending on the country then European Spanish is the variant I'd prefer.

  • It depends on the context. The answer of @fedorqui shows you many examples. But I wanna add if the actor performs a cameo, it is proper to say these 2 sentences interchangeably "Michael Fassbender (MF) sale en esta película" or "MF aparece en esta película" or even "MF hace un cameo en esta película", but if the actor has an important role in the movie and is credited, it's proper to say "MF actúa en esa película". HOWEVER, in some cultures people nowadays tend to say "MF sale en esta película" in a popular way to say it, but now you know when to use each expression properly. Jan 19, 2016 at 16:19
  • What do you mean by "featured" in the movie? No so usual in English. Is English your mother tongue?
    – Lambie
    Jan 6, 2022 at 14:50

2 Answers 2


There are many ways we use to say this, the one you mention being one of the most common ones.

For example, in my Spanish from Spain I would use:

M. F. aparece [en esta película]

M. F. actúa [en esta película]

M.F. sale [en esta película]

Note all of the expressions mean the same, all of them not making it clear if the actor is one of the main characters or if it is just a cameo. I don't think there is a way to state that, unless being specific (M. F. es el protagonista / uno de los protagonistas).

To give some references, WordReference says that the translation to "feature [sb]", as per include as actor, is either of:

  • tener la actuación de
  • aparecer

I cannot think on a most preferred one.

  • 1
    In my country we simply say: ... sale en esta película. I think the use is regional, though.
    – Schwale
    Jan 19, 2016 at 13:44
  • 1
    Nótese que todas las traducciones que nos parecen más naturales corresponden a otros verbos ingleses, como plays, acts, appears o features. La traducción directa de "is in it" debería ser está en ella o se encuentra en ella aunque, claro, no es lo más habitual.
    – Rodrigo
    Jan 19, 2016 at 14:41
  • my first thought was "estrenar" —but that is to debut, like to act for the first time, or to premiere the movie itself (show it for the first time) .. in each case "first" is part of the word. to appear in sounds like the best to me at this point: aparece Jan 19, 2016 at 16:39

This may be cheating the system a bit, so if anyone wants to shoot this down and direct me to add it as just a comment I will, but, in the meantime, the OP, may find some usefulness in this discussion thread here

Besides "Who works?" what meanings can "¿Quién trabaja?" have?

and posting it in an answer means it is less likely to be overlooked.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.