2

There is a manual which title says "PACKING CHECKLIST" the direct translation is "LISTA DE VERIFICACIÓN DEL EMPAQUE", Is this correct?, well I think so.

Inside it says:

License Sheets
Declaration of conformity
Electrical safety test report
Calibration sheet
Infant patient response switch
live speech test

I am translating them as

Licencia
Declaración de conformidad
Informe de prueba de seguridad eléctrica
Hoja de calibración
Interruptor de respuesta del paciente infantil (paciente pediátrico?)
prueba de voz en vivo (prueba de voz en tiempo real?)

But as these is a technic manual, I do not think "Hojas" suit the real meaning, I guess "Manuales de Licencia" and "Manual de Calibración" would fit better?

Also on Infant patient response switch I have some doubts, for some reason...

"respuesta del paciente infantil" does not sound correct

Finally live speech test can be translated to prueba de voz en vivo, but I guess it sounds better "prueba de voz en tiempo real".

What do you think? What would be a better translation of these words?

1

Well the first thing I can tell you is that I've seen instructions poorly translated, most of them, literal. So yes, they make sense but not as much as a you'd like that to be.
Therefore, don't worry whether your translation is not fully perfect, as long as it's understandable, it'll reach the point for instructing.

Firstly, I'd put packing checklist = lista de embalaje. Secondly, manuales de licencia seems to be a good choice, or you can just say licencia. The speakers won't have trouble getting that straight. Thirdly, on infant patient response switch, I'd use interruptor de respuesta para el infante (note that infante stands both girl and boy) and finally on live speech test I'd choose prueba de voz en directo. Normally live, when it comes to media stuff, it's often translated as en directo.

| improve this answer | |
  • 1
    what about infant patient response switch -> "interruptor de respuesta para el paciente pediátrico" instead of "interruptor de respuesta para el infante"`, or how would you use the patient word inside the phrase? – edgarmtze Dec 28 '15 at 16:37
  • @cMinor What's the context? Medical machine stuff? – Alejandro Dec 28 '15 at 16:53
  • Yep is medical machine stuff – edgarmtze Dec 28 '15 at 17:40
  • In that case I'd use interruptor de respuesta para el paciente de pediatría. – Alejandro Dec 28 '15 at 18:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.