There is a manual which title says "PACKING CHECKLIST"
the direct translation is "LISTA DE VERIFICACIÓN DEL EMPAQUE"
, Is this correct?, well I think so.
Inside it says:
License Sheets
Declaration of conformity
Electrical safety test report
Calibration sheet
Infant patient response switch
live speech test
I am translating them as
Licencia
Declaración de conformidad
Informe de prueba de seguridad eléctrica
Hoja de calibración
Interruptor de respuesta del paciente infantil (paciente pediátrico?)
prueba de voz en vivo (prueba de voz en tiempo real?)
But as these is a technic manual, I do not think "Hojas"
suit the real meaning, I guess "Manuales de Licencia"
and "Manual de Calibración"
would fit better?
Also on Infant patient response switch I have some doubts, for some reason...
"respuesta del paciente infantil" does not sound correct
Finally live speech test
can be translated to prueba de voz en vivo
, but I guess it sounds better "prueba de voz en tiempo real"
.
What do you think? What would be a better translation of these words?