¿Como traduciríais la palabra branding al español?
Tengo un límite de 16 caracteres e «imagen corporativa» o «imagen de marca» se pasan de longitud.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityCon esas restricciones (en especial la de número de caracteres), y la falta de contexto sobre dónde va a ser usada a mi lo único que se me ocurre es
Instaurar marca
Branding (que es un anglicismo que seguramente es perfectamente comprendido por aquellos que van a estar leyendo sobre branding) engloba varias cosas: crear una marca en imagen corporativa, mantenerla, posicionar la marca... (como seguro que ya sabes).
Como crear marca
que es muy básico (y puede que no recoja todos los matices de branding) puede no ser del todo aplicable (no dices dónde va a ir el "rotulo"), yo optaría por una explicación tipo creación de marca
, que de nuevo puede no englobar todo lo que branding es, pero es la definición más básica. Como se me pasa de caracteres* opté por sinónimos de "crear" e instaurar
era de el que mejor se adaptaba, para mi gusto. Establecer
podría valer, pero establecer marca
son 17 caracteres y puede tener el matiz de que la marca ya está creada y que lo que se busca es sólo posicionarla.
* Tal vez sea posible hablar con alguien para ampliar esa restricción? Es por proponer otra solución un poco "out-of-the-box thinking", en caso de que a alguien se le ocurra un término genial pero se pase por un par de letras.
he dado dos traducciones válidas, pero demasiado largas
; si estas se encuentran en otra página, por favor edite su pregunta con referencias de las traducciones que menciona.