0

¿Como traduciríais la palabra branding al español?

Tengo un límite de 16 caracteres e «imagen corporativa» o «imagen de marca» se pasan de longitud.

4
  • Así como planteas la pregunta es bastante confusa, pues presenta unas restricciones bastante alejadas de lo que es la lengua. Da algún contexto para que podamos afinar un poco más.
    – fedorqui
    Dec 21, 2015 at 18:32
  • @fedorqui he dado 2 traducciones válidas pero demasiado largas, no se como puedo ser mas especifico. Es una aplicación informatica con limite para los literales, pero branding es branding Dec 21, 2015 at 18:33
  • @JordiCastilla, usted menciona: he dado dos traducciones válidas, pero demasiado largas; si estas se encuentran en otra página, por favor edite su pregunta con referencias de las traducciones que menciona. Dec 21, 2015 at 19:43
  • 1
    Con esas limitaciones y si es una aplicación dirigida a profesionales del ramo de la publicidad, branding entra dentro del vocabulario que el usuario final maneja y entiende. Quizás vendría bien algo más de contexto, del tipo ¿es un formulario? ¿Lo que escriba el usuario en el formulario será lo que obtenga como nombre personalizado en algún producto? ¿Se podría ello considerar «marca» a secas como alternativa aceptable?
    – guillem
    Dec 21, 2015 at 21:01

1 Answer 1

1

Con esas restricciones (en especial la de número de caracteres), y la falta de contexto sobre dónde va a ser usada a mi lo único que se me ocurre es

Instaurar marca

Branding (que es un anglicismo que seguramente es perfectamente comprendido por aquellos que van a estar leyendo sobre branding) engloba varias cosas: crear una marca en imagen corporativa, mantenerla, posicionar la marca... (como seguro que ya sabes).

Como crear marca que es muy básico (y puede que no recoja todos los matices de branding) puede no ser del todo aplicable (no dices dónde va a ir el "rotulo"), yo optaría por una explicación tipo creación de marca, que de nuevo puede no englobar todo lo que branding es, pero es la definición más básica. Como se me pasa de caracteres* opté por sinónimos de "crear" e instaurar era de el que mejor se adaptaba, para mi gusto. Establecer podría valer, pero establecer marca son 17 caracteres y puede tener el matiz de que la marca ya está creada y que lo que se busca es sólo posicionarla.

* Tal vez sea posible hablar con alguien para ampliar esa restricción? Es por proponer otra solución un poco "out-of-the-box thinking", en caso de que a alguien se le ocurra un término genial pero se pase por un par de letras.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.