6

Cuando queremos llevar la traducción de una oración de inglés a español, comúnmente usamos el imperfecto en variados casos, a saber

I didn't know = No sabía.

Pero, ¿por qué no decir no supe?

Para el nativo del inglés, ¿es siempre didn't know pretérito perfecto? Pues los nativos del español llevamos verbos en pasado del inglés ya sea para usarlo como pretérito perfecto o imperfecto.

  • Angloparlantes e hispanoparlantes. – TeachingTom Dec 16 '15 at 21:28
  • Haha, sí, no sé por qué lo dejé así. – Alejandro Dec 16 '15 at 21:50
12

I didn't know si se puede traducir como No supe. La diferencia esta en que en Español hay dos formas con sentidos ligeramente diferentes.

Ocurre durante un período:

No sabía qué hacer durante el examen (I didn't know what to do during the test)

Evento puntual:

No supe qué decirle cuando me preguntó (I didn't know what to say when she asked)

Como lo dije, el sentido es ligeramente diferente pero ambos en inglés se dicen como I didn't know

| improve this answer | |
  • 2
    Esta respuesta es excelente. Se distingue claramente no solo para este verbo sino también para otros usos. – Alejandro Dec 17 '15 at 21:28
  • De manera que la traducción en su ejemplo dependería del contexto; "no sabía" o "no supe"; sin embargo pienso que por lo general; si sólo se tiene "I didn't know", yo optaría por la primera forma, siendo que "no supe" me parece incómodo sin algo adicional, como "no lo supe" o "no supe hacerlo". ¿Será por que uno puede tener sabor y saberle a alguien? – David Sep 28 '16 at 19:55
  • 1
    @David eso es lo bonito del español. :-) Existen dos formas. El imperfecto se refiere a una acciòn duradera, repetida o habitual del pasado mientras el pretérito se refiere a una acciòn del pasado considerada terminada. – DGaleano Sep 28 '16 at 20:03
  • @DGaleano, tiene razón y me fascina el español. Yo agregaría que el imperfecto no limita la acción al pasado. Por ejemplo: yo mentía sugiere pero no asegura que la acción no se repita; al igual en el caso the "no sabía". Que piensa Ud? – David Sep 28 '16 at 20:18
  • @David en realidad no tiene que ver con que la acción se repita o no en el futuro sino más bien con que la acción tuvo una duración o con que la acción se repitió habitualmente en el pasado. Yo mentí = lo hice una vez (aunque lo pueda volver a hacer) Yo mentía = quiere de decir que lo hice por algún tiempo o que lo hice en repetidas ocasiones (sin importar que de igual forma lo podré volver a hacer en el futuro) – DGaleano Sep 28 '16 at 21:58
1

Debes tener en cuenta que no es lo mismo No supe a No sabía pues a pesar de que ambos describen acciones que son en el pasado el primero habla de un caso puntual y el segundo de una acción que tiene una duración.

Ilustrando en un ejemplo lo que deseo que comprendas:

Durante el verano pasado no sabía (marcando una duración) donde estaba mi libro preferido, pero ayer lo supe (marcando un momento puntual).

| improve this answer | |
0

Para decir "No supe" se puede utilizar:

  • "I had no idea"
  • "I had no clue"

En inglés el término "I have not" se usa como preposición del verbo en su pretérito perfecto.

| improve this answer | |
  • Para decir No supe, se utiliza: "I had no idea or I had no clue" <------Not necessarily. – TeachingTom Dec 16 '15 at 21:26
  • @TeachingTom How would you say it then? – Alejandro Dec 16 '15 at 21:51
  • If we are talking about a person who didn't know something, then it is ok to say I had no idea. – Andres Calle Dec 18 '15 at 17:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.