2

Estaba explicando que mi hija se había quitado un calcetín más o menos sin querer cuando me surgió la duda: ¿tenemos en castellano alguna palabra más concreta para definir el hecho de dejar de llevar una pieza de ropa?

  • Desnudar para mí tiene la connotación de quedar desnudo.
  • Quitarse me parece demasiado genérica y el último recurso.
  • Desprender me gusta algo más, pero así y todo me suena más relacionado con objetos inanimados unidos entre sí: el cuadro se desprendió de la pared.

¿Se os ocurre alguna palabra que sea más específica?

La frase en la que se usaría diría algo así como:

Mi hija se XXX los calcetines al poco de ponérselos, pues no dejaba de mover los pies contra la cuna.

  • 1
    Piensa a la inversa. ¿Qué verbo utilizarías para el hecho contrario? "Ponerse" sin duda es la palabra más lógica, de hecho, es la que usas en tu frase de ejemplo. Entonces... ¿qué problema hay con usar "quitarse" como opuesto a "ponerse"? Es sin duda la mejor opción y la más natural. Otra cosa es que por estilismo quieras ir a opciones más sonoras y menos naturales "desprenderse", "despojarse",... pero estas opciones sólo parecen mejores en texto escrito y en circunstancias muy especiales. – Bardo Dec 17 '15 at 13:21
  • @Bardo gracias por el comentario, la verdad es que pones un sentido común que tal vez me faltó al pensar la pregunta : ) Eso sí, el matiz que no resalté suficientemente es el hecho de que este "quitarse" sea de forma más o menos involuntaria. – fedorqui 'SO stop harming' Dec 17 '15 at 13:32
  • Para hacer referencia a que se quita algo sin darse cuenta o de un modo automático yo suelo usar "se le caen", es una opción bastante de andar por casa, pero si el contexto está claro y la frase bien construida se entiende perfectamente. – Bardo Dec 17 '15 at 13:35
  • 1
    Pues yo acabo de dejar mi +1, porque para mi es una pregunta que puede aportar bastante. Si bien "quitarse" es lo que yo habría usado (sin dudarlo) la pregunta me hizo investigar un poco y aprender sobre otras opciones o sinónimos más rebuscados. La que aporto en mi respuesta, remover no es la que yo usaría tampoco, pero aprendí que la palabra se puede usar también con el sentido de "quitar algo de una sitio". Por lo tanto, considero que esta pregunta es útil para este sitio. – Diego Dec 17 '15 at 14:42
  • No lo considero una respuesta completa, ya que es demasiado circunstancial, de ahi que lo pongo como comentario. En el caso de quitarse un calcetín de manera involuntaria y debido a no estarse quiet@, yo diría que se le cayó el calcetín – Brian H. Aug 28 '17 at 12:51
2

Yo usaría "quitarse" (como sugieren muchas de las otras respuestas). También entiendo que "quitarse" tiene cierta connotación de voluntariedad, y quieres expresar que la acción de desprenderse del calcetín fue involuntaria, mientras la niña dormía.

En cualquier caso, puestos a responder la pregunta con "qué otras opciones hay" (y aprender algo nuevo sobre nuestra lengua) he de decir que tu pregunta me hizo pensar en remover. Estaba casi seguro de que era un anglicismo, pero al buscarlo en el RAE, vi que remover puede tener el significado de

Quitar, apartar u obviar un inconveniente.

e incluso

apartar a alguien de su empleo o destino

mudar algo de un lugar a otro

E incluso en el DPD podemos encontrar

Remover

  1. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas ©2005 / RAE

Investigando un poco más aprendí que remover puede ser un anglicismo cuando se usa con el sentido de "borrar" o "eliminar" (una traducción directa de, por ejemplo, "Remove that file from the system", que ya ha sido por cierto preguntado en este sitio).

Si bien, soy el primero en admitir que si dijeses

Mi hija se ha removido los calcetines al poco de ponérselos

tu interlocutor te iba a mirar como a un bicho raro, y pensaría que estás hablando spanglish aunque no sea el caso.

| improve this answer | |
7

Pienso que la traducción tiene que ser considerando el usuario final, y en este caso "se quitó" del verbo quitarse es lo más utilizado por el hispanohablante.

Mi hija se quitó los calcetines al poco tiempo de ponérselos, pues no dejaba de mover los pies contra la cuna.

| improve this answer | |
6

«Quitarse» es una voz perfecta para «los calcetines».

| improve this answer | |
  • Gracias por la respuesta. Sería bueno que añadieras algún tipo de razonamiento, enlace o, en general, algo más para dar mayor consistencia a la respuesta. Si no, apenas es un [buen] comentario. – fedorqui 'SO stop harming' Dec 15 '15 at 16:48
  • 1
    Gracias, fedorqui. Todavía estoy aprendiendo a usar este maravilloso recurso que es Stack Exchange, y por ello tal vez he cometido ciertos errorcillos como el anterior. :-) – TeachingTom Dec 16 '15 at 18:56
5

Puedes utilizar desvestir.

El significado de desnudar según el DRAE, es sinónimo de desvestir y no necesariamente significa quitarse toda la ropa:

  1. tr. Quitar todo el vestido o parte de él. U. t. c. prnl.
  2. tr. Despojar algo de lo que lo cubre o adorna. Desnudar los altares, los árboles.

    Fuente

Pero te sugiero cambiar la oración así:

Mi hija se desnudó los pies al poco de ponerse los calcetines.

| improve this answer | |
  • Creo que es la palabra más apropida. – jalazbe Aug 25 '17 at 23:53
4

Pueda que esta palabra te pueda servir: despojarse

  1. prnl. desnudarse (‖ quitarse el vestido) o los calcetines en tu caso.
  2. prnl. Desposeerse de algo voluntariamente.

En tu caso sería:

"Mi hija se despojó de los calcetines al poco de ponérselos, pues no dejaba de mover los pies contra la cuna."

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.