4

I have this sentence:

Because this matter is time-sensitive, I need to be sure you will be available if needed.

And I translated it as follows:

Debido a que este asunto es ????, quiero asegurarme de que usted estará disponible si lo es necesario.

What is the idiomatic equivalent (castellano) for "time sensitive"?

(other corrections and idiomatic adjustments welcome too, of course)

  • Forgot to specify region (Spain/castellano). I edited that into my post. – Jim Garrison Dec 15 '15 at 1:17
  • I know it's not an accurate translation, but you can use the adjectives that mean "urgent", as apremiante, urgente, imperioso o crítico. – Rodrigo Dec 15 '15 at 11:48
4

There are some words you could use to convey the urgency of something that is time-sensitive, although there seems not to be a direct translation for the term in Spanish.

For example

Debido a que este asunto es apremiante

In Spanish "Apremiar" means

Dar prisa, compeler a alguien a que haga prontamente algo

You could also use "impostergable". "Postergar" is a synonym of "procrastinate". Thus, "impostergable" means that this business can't go beyond a certain deadline. Idem for "Aplazar"

Debido a que este asunto es impostergable

Debido a que este asunto es inaplazable

You could also use a rather obscure word "perentorio" which means "Urgente, apremiante."

Debido a que este asunto es perentorio

But I think you would be better off using apremiante, inaplazable or impostergable

| improve this answer | |
6

Assuming "time-sensitive" means that the time is a key aspect in the topic, I would translate it to: el tiempo es clave.

Debido a que en este asunto el tiempo es clave, quiero asegurarme de que usted estará disponible si es necesario.

Note we say "si es necesario" and not "si lo es necesario".

| improve this answer | |
  • 1
    Nice answer, @fedorqui – Giuseppe Dec 14 '15 at 22:58
3

Interesting question. You could say:

"Debido a que este asunto es referente a un horario específico, necesito estar seguro de que estará disponible si es preciso".

In other sentences you could also use "horas concretas" or "estricto calendario", or "horario forzoso" or "horario inflexible".

"Debido a que este asunto tiene un calendario estricto, ..."

| improve this answer | |
  • I like these options. I think calendario estricto captures the essence best. However, I forgot to mention in my original post that the context is castellano and not Latin American. Does that change your suggestions? – Jim Garrison Dec 15 '15 at 1:14
3

Yo usaría esto:

Quiero asegurarme de que usted estará disponible si es necesario puesto que este asunto requiere acción inmediata.

| improve this answer | |
  • Tengo curiosidad: ¿por qué se ha editado mi respuesta? ¡Gracias! – TeachingTom Dec 15 '15 at 15:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.