6

Tengo un problema "de oído" al redactar un texto en el que se explica la función de los colores de las solapas de unas carpetas. En realidad puedo cambiar la redacción del texto y así evito el problema, pero me pareció interesante presentarlo aquí para averiguar si es una exageración, un error o a lo mejor una ambigüedad.

Me consta que hay que mantener la concordancia del plural, pero a veces me suena mal. Por ejemplo:

Compré unos vestidos rojos. (Suena bien)

Compré unos zapatos cafés. (Suena mal)

Particularmente con el color café me es difícil aceptar la -s final del plural. ¿Cuál es la forma correcta?:

...las fichas rojas, naranjas y cafés

o

...las fichas rojas, naranjas y café

  • La frase que dices que suena mal, a mi no me suena mal. Lo correcto es usar los plurales como lo señala la respuesta de @Pasaba por aquí – DGaleano Nov 9 '15 at 0:50
  • @DGaleano: la respuesta de fedorqui explica por qué a ti no te suena raro y a mí sí. En todo caso, gracias por hacerme notar que la forma en que planteo la pregunta es bastante subjetiva. – Rodrigo Nov 9 '15 at 12:43
  • Después de leer la respuesta de @pasaba por aqui, puedo notar que lo que se aplica al color café también debe aplicarse al color naranja, porque ambos se refieren a objetos que tienen ese color característico. – Rodrigo Nov 9 '15 at 12:52
3

Resumen para los que tengan prisa: en la mayor parte de América, se usaría el plural: unas fichas cafés; en España y otros lugares donde "café" no se entiende como sinónimo de "marrón", se usaría la forma singular: unas fichas [de color] café.


¡Interesante pregunta! He estado buscando y es una duda que más gente ha manifestado en otros foros (qué grande es internet, nunca puede uno ser el primero en nada :D).

El DRAE menciona como séptima acepción

café

Del it. caffe, este del turco kahve, y este del ár. clás. qahwah.

  1. adj. marrón2. Tonos café. Apl. a color, u. t. c. s. m. U. m. en Am.

En este caso hay muchas iniciales, por lo que reescribo expandiéndolas todas:

  1. adjetivo. marrón2. Tonos café. Aplicado a color, usado también como sustantivo masculino. Usado más en América.

Esta mención a América la veo más restringida a unos cuantos países: Chile, Ecuador, México, Uruguay y El Salvador. Por tanto, "café" se usa como sinónimo de "marrón" en estos países. En el resto de países (en España por ejemplo) se dice "de color café", usando café como sustantivo.

Es precisamente esta elisión de la parte "de color" la que hace que ambas versiones puedan ser correctas:

  • unas fichas [de color] café
  • unas fichas cafés

Esta explicación resulta coherente y la baso en lo comentado en lo leído en el foro del Instituto Cervantes, entrada 156067, que dice

El uso puede sancionarlo todo.

La elisión () "(de color) mostaza" hace que vaya en singular. Pero el uso puede llevar al oyente a hacer la concordancia sin pensar en la elisión. A mí me suena mal zapatos cafés, bien zapatos café. Si no hay nada recogido en la normativa, OLE, al respecto, debería recogerse. Cuando el hablante pierde la sustentación del porqué o el mantenimiento de la forma que ha recibido, actúa otra serie de reglas que poseemos, esto es, la concordancia, pero ésta, en este caso, personalmente creo que no debería darse, podríamos perder el norte al no dejar una marca significativa, la no concordancia, del porqué café, por metonimia, tiene remite a un color preciso. Ahora bien, cuando no hay indicación contraria o motivo suficiente o conocido, como he dicho, el hablante emplea otras normas al no prevalecer la razón dada, y por uso, si se generaliza, licita zapatos cafés. Pero atendiendo a la semántica, nos referimos al color de café, pero no de cafés, pues entonces perderíamos el referente. Llegado a este punto, a qué café nos referimos: No al que se encuentra en el campo, que hay de varios colores, si no al que comúnmente conocemos, al grano tostado, o bien a la infusión hecha con él: cafés

En consecuencia, correcto es zapatos (de color ) café.

No sé cuánto hace que "café" se utiliza como sinónimo de "marrón". Supongo que a medida que este adjetivo sea más y más presente, se hará más fuerte su presencia "directa" (unas fichas cafés) y dejará de tener implícito el fragmento "de color" (unas fichas café).

| improve this answer | |
6

La RAE, sobre "colores":

Cuando funcionan como adjetivos, hay que distinguir entre los nombres que designan únicamente colores, los cuales concuerdan siempre con el sustantivo al que modifican (faldas rojas, pantalones verdes, ojos azules, etc.), y los nombres que designan primariamente una flor, un fruto, una sustancia o un objeto que tienen ese color característico, los cuales pueden usarse en aposición y permanecer invariables en plural (ojos malva, faldas naranja, camisas añil, etc.) o concordar con el sustantivo, con funcionamiento plenamente adjetivo (ojos malvas, faldas naranjas, camisas añiles, etc.). Si, para designar matices, un nombre de color se halla a su vez modificado por otro, o por un adjetivo como claro, oscuro o similares, lo normal es mantener ambos elementos invariables en singular, de acuerdo con el uso mayoritario (pantalones verde botella, ojos azul claro, etc.)

En cualquier forma, en ocasiones puede ser conveniente el uso de la palabra "color". Por ejemplo:

Juan cogió los vasos verdes y plátanos

resulta más legible como:

Juan cogió los vasos color verde y color plátano

| improve this answer | |
  • Esta respuesta es totalmente correcta y debería marcarla como aceptada, pero voy a preferir la de fedorqui porque deja clara la diferencia regional, que en este caso es bastante importante. – Rodrigo Nov 9 '15 at 12:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.