7

Estaba leyendo los comentarios sobre la pregunta Te cargó el payaso y me causó dolor ver en este foro la expresión "hace sentido" y ya que este Stack está destinado al conocimiento y buen uso del Español, propongo esta pregunta que aunque discutida en otros sitios aquí aun no la discutimos.

Es correcto decir:

"Hace sentido"

o solo es correcto decir

"Tiene sentido"

  • 1
    I always hear "tiene sentido." I have never heard "hacer sentido". Nunca he escuchado "hacer sentido" en ninguna forma. – Michael Martinez Nov 6 '15 at 0:51
  • 2
    En latinoamérica cada vez es más frecuente escuchar personas usando este anglicismo. – DGaleano Jan 6 '16 at 13:38
  • Looks like too many people have the same question. It just got the Popular Question badge with 1000 views. – DGaleano Sep 28 '16 at 19:16
  • I wonder why. I've never heard it and it doesn't occur to me to use it and I'm not a native speaker... or, mejor dicho, I'm about 25% native speaker. – Michael Martinez Sep 29 '16 at 16:52
  • 2
    La Dra. Ana Maria Polo del programa de television Caso Cerrado siempre dice"hace sentido" y cuando escucho esa frase me quiero dar un volantin. Que nadie le ha avisado la manera correca de hablar el Español? – Martha Jun 27 '17 at 3:46
11

Para mi como nativo la que suena bien es tener sentido. La expresión hacer sentido me chirría al oído, aunque no mucho.

Un búsqueda rápida revela este link de la Academia de la Lengua Mexicana que dice

La frase generalizada en español es "tener sentido". La expresión "hacer sentido" es una traducción literal de la forma en inglés "to make sense". Aunque ambas expresiones tienen el mismo significado, se recomienda emplear "tener sentido", ya que es la forma patrimonial del español; además, el verbo hacer no tiene ninguna acepción que permita usarlo con el significado que tiene en la frase "hacer sentido".

Y Fundeú BBVA corrobora que hacer sentido es una traducción literal del inglés, por lo que implícitamente sugiere que sólo "tener sentido" es la forma correcta.

También esta web acusa a hacer sentido de ser solo una "traducción descuidada de una expresión inglesa".

  • Sería también interesante comprobar si "hacer sentido" se usa más en países hispanohablantes con mayores influencias de lengua anglosajona. – Diego Nov 5 '15 at 19:14
  • 4
    No creo que se le pueda atribuir este fenómeno exclusivamente al inglés, porque en portugués se dice "fazer sentido" y no "ter sentido". – ebhyjeyb Nov 6 '15 at 12:10
  • 2
    @x1704e, es un punto a tener en cuenta. Sin embargo, yo nunca he escuchado "hacer sentido" en España, que limita con Portugal (aunque quizá sea más común en regiones como Coruña, más cercanas a Portugal que Madrid). Las referencias que enlazo recogen el uso de "hacer sentido" en México y Puerto Rico, por lo que sería de entender que el inglés tendría más culpa que el portugués para estos casos particulares. Ignoro si otros países latinos cercanos a Brasil usan la expresión por influencia del portugués. – Diego Nov 6 '15 at 15:48
  • @Diego Sí, en Venezuela he escuchado "hacerle sentido", mas no recuerdo haber oído simplemente "hacer sentido". – David Sep 28 '16 at 20:01
  • @DGaleano ¿recibes este comentario? [Probando uno dos, para verificar que no se reciben] – fedorqui Oct 20 '16 at 12:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.