6

Tener que ver con significa tener una relación/relevancia/conexión lógica con. Por ejemplo:

La caída del IBEX no tiene nada que ver con la situación de España

Pero no es claro lo que ver significa en el modismo. Entonces, ¿cómo asumió tener que ver con su significado?

Existen también preguntas sobre el modismo portugués equivalente (en portugués e inglés) y el equivalente francés La versión portuguesa es la más antigua, pero solamente tienen respuestas especulativas.

  • 1
    Si existen en los demás idiomas de origen latín, puede que origine en este. Yo he encontrado la frase (con variaciones como haber que ver) en documentos fechados tan temprano como el 1443 Oculta Filosofía Lib. 1 : «Que tienen que ver eſtas marauillas con que vna miſma coſa ſeatrina, y vna?» (p. 298 de Oculta Filosofía Lib. 1: books.google.com/… ) Será difícil encontrar con más anterioridad porque estas fechas predatan los incunables – user0721090601 Nov 5 '15 at 2:12
  • 1
    Excepto... esta fecha tiene que estar errada — los incunables ni aparecieron en la península hasta finales del siglo XVIII y su tipografía es aurisecular. El ejemplo más antiguo que encuentro a una búsqueda rápida es este en castellano en forma haber que ver books.google.com/… – user0721090601 Nov 5 '15 at 2:21
  • 1
    También encontré una en galaicoportugués en la formar ter que ver en 1601 books.google.com/… Puede que sea una buena pregunta para Linguistics.SE ya que se trata de varios idiomas. – user0721090601 Nov 5 '15 at 2:23
  • El primero autor és Juan Eusebio Nieremberg (1595-1658). En el último, Francisco Rodrigues Lobo, en “não tendes que ver mais* y “tanto mais temos que ver”, ver es en sentido literal, no de relación. – Jacinto Nov 5 '15 at 9:37
  • En el Fuero Real, haber que ver con ella parece ser un eufemismo para tener relaciones sexuales – Jacinto Nov 5 '15 at 9:57
2

Al igual que en español existe en francés.

Ejemplo:

Qué tiene que ver esto con

Traducción:

Qu'est-ce que cela a à voir avec

Sin embargo, no existe en inglés donde se usa el verbo hacer (to do).

Qué tiene que ver esto con = What has this to do with

En esto se parece el inglés al latín.

tener que ver => haber que ver => habens facere (literalmente: haber que hacer)

  • Se me ocurre que la introducción del verbo "ver" puede haber ocurrido primero en francés y luego pasó al español. Qu'est-ce que cela a avoir avec = Qué tiene que haber/tener esto con. Por separación de "avoir" en "à voir". Qu'est-ce que cela a à voir avec = Qué tiene que ver esto con. – GMC Nov 28 '15 at 23:36
2

Lo que dijo GMC con respeto a la conexión entre el francés y el español tiene sentido para mí. Que yo sepa, no se usa el verbo ver en el sentido de 'tener relacionces' en otros idiomas europeas, sino el verbo hacer. Por ejemplo, así se traduce la frase "¿Que tiene que ver con eso?" en varios idiomas:

Alemán: Was hat das damit zu tun?

Italiano: Che cosa ha a che fare con esso?

Polaco: Co to ma wspólnego z tym zrobić?

Con respecto a ésta forma gramática, el español y el francés me parecen únicos pero me temo que no sé por qué será eso.

  • Se usa en portugués (ver pergunta) e en italiano, avere a che vedere con. – Jacinto Feb 22 '16 at 9:19
  • Ay, gracias que no sabía. Será por mi pobre mando del italiano que no conocía esa expresión. :-) Entonces supongo que la explanación de por que se usa "ver con" será algo más profundo que una simple peculiaridad español/francés... – Forest Feb 22 '16 at 12:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.