What verbs in Spanish are used to express the concept of "getting ready" or "getting dressed" (for example, before leaving the house to go out to dinner)? I've seen alistarse, arreglarse, prepararse, disponerse, and aprontarse. What is the difference between these words? Are they all used in different regions, or do they actually imply different things?
All these words are used in any Spanish-speaking country but they are not synonyms.
Alistarse is used to indicate that you are
getting ready but is also used in the context of
getting dressed. You can see RAE's entry for alistar.
Alistar, for example, have different meanings.
Me voy a preparar para el examen ≠
Me voy a alistar para el examen. The first sentence indicates that you are going to prepare (by studying) for the exam. The second sentence means that you are getting ready to take the exam.
Aprontarse means doing something without delay:
Me voy a aprontar a terminar el informe. but I'd prefer
Me voy a afanar a terminar el informe.
go get dressed -->
Go get ready -->
Getting ready is
prepararse (for do something). You can use
arreglarse but has a little difference; when you dress with your best suit (for be handsome/pretty).
getting dressed is
Alistarse is used, for example,
Alistarse en la marina is
join the Navy.
Disponer has differentes meanings, but in this context, is similar to
getting ready (but not used).
Aprontarse is Prevention, have promptly. As
disponer it's not a tipical word.
This is valid for Spain:
- to get ready: preparar; to get oneself ready: prepararse
- to get dressed: vestir: to get oneself dressed: vestirse
- Get that report ready by tomorrow, please: Por favor, prepara ese informe para mañana.
- I got dressed as soon as I could: Me vestí tan pronto como pude.
In general, verbs of the form "to get x" applied to oneself are constructed in Spanish reflexively, using the "-se" suffix in infinitive or the corresponding object pronoun when conjugating.