'Que semana larga' seems way too literal. Perhaps there is a completely different phrase for expressing a long week/day at work/ etc.?

3 Answers 3


I think it just needs a más adverb

Qué día/semana más largo.

From the link above:

3 (adverbio comparativo). tanto (‖ pondera la intensidad de la cualidad weighs the intensity of the quality). ¡Qué casa más bonita tienes!

That helps to convey that this day/week seems longer than what it really is (or other regular days/weeks) because it is too boring, there's a lot of work to do, etc.

  • Qué casa más bonita - What a beautiful house
  • Qué casa más limpia - What a clean house
  • Qué semana más larga - What a long week
  • Qué vestido más atrevido - What a bold dress
  • Qué tipo más insolente - What an insolent guy
  • 1
    Qué día/semana más largo. largo con semana no me suena bien. Qué día más largo/semana larga. Oct 28, 2015 at 21:35
  • 1
    @EmilioGort, tienes razón. "Día" y "semana" tienen géneros distintos y "largo" no concuerda con los dos. Gracias por la puntualización.
    – Diego
    Oct 29, 2015 at 1:41

In Spanish we would need an intensifier in that sentence:

Qué semana más larga / Qué semana tan larga

(I would use the tan version, but it is a matter of personal preference).

Nevertheless, we also have a pretty idiomatic expression for that:

Qué larga se me está haciendo la semana.

If I was to comment with my workmate, I would probably say:

¿Aún estamos a miércoles? ¡Qué larga se me está haciendo la semana!

(Still Wednesday? What a long week!)


We can use long to say that something is exhausting, specially when talking about work.

  • ¡Qué semana cansadora/agotadora/agobiante!
  • ¡Qué semana tan cansadora!

We can also add tan to increase the meaning.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.