When dubbing foreign movies or TV shows in Spanish for an international audience, what dialect or variety of Spanish is typically used? Does it vary, or is there a particular variant that's considered most "neutral" or "standard"?

  • 1
    In Spain films are dubbed in Spanish from Spain usually by people who are considered to have "no accent", i.e. people who speak the language usually used in the central area or North area of Spain (because for example the accent from the people from the South of Spain is very easy to be recognized, so people would link the actor to have born in that area, which isn't usually true for those films).
    – Javi
    Commented Jan 19, 2012 at 18:03

2 Answers 2


I would say Argentina, Spain and Mexico -in that order- are the 3 countries where most of the movies and TV shows are dubbed today. Dubbing companies from other countries are entering the business now (Venezuela, Colombia) but when I was younger, most, if not all of the of the cartoons and TV shows where dubbed in Argentina while the movies where dubbed in Spain or simply not dubbed at all. You had to read the closed captions.

As far as using a neutral accent, I suppose it depends more on how good the company doing the dubbing is, but Argentinian companies are the best in my opinion. They rarely use regionalisms (ie. they dub dough as dinero instead of guita (Argentina) or lana (Mexico)) and the people doing the dubbing have pretty neutral accents.

Mexican and Spanish companies, at least on my experience, are not so good and The Simpsons is a notable example. It is dubbed in Mexico and you frequently hear terms such as aventar, cuate, qué onda, etc.

Disclaimer: This is totally based on my own experience and I did not use any other reference to support my claims.

  • A couple of comments: I think I have never seen a film dubbed in Argentina so I can't speak about the accent, but in my opinion, if the original film uses slang terms, the dubbing should use them too. The dubbing should follow the "style" of the original. I mean, if a character says "gimme the dough, you $%&#@", "dame el dinero, sinvergüenza" does not convey the same message. And Regarding The Simpsons, the version we see in Spain is dubbed in Spain and I think they do a pretty good job. Anyway, who is best at dubbing is an endless and pointless argument, as you can see in many youtube clips.
    – MikMik
    Commented Jan 20, 2012 at 14:31
  • 1
    @MikMik Exactly, who's best at dubbing movies comes down to which company is doing it, their experience and their understanding of the audience the movie will reach. As far as slang, I think you can maintain the style and convey the same message if you translate "gimme the dough, you $%&#@" as "dame todo el billete, hijo de puta." I think everybody will understand this and using "billete" for "dough" is a good-enough compromise. I am not saying that cursing should be avoided ("#!@#!@%&!^"-->sinvergüenza), but it's pretty bad when you hear "Cáete con la lana, hijo de la chingada."
    – Icarus
    Commented Jan 20, 2012 at 16:17
  • What I have seen is that, usually, it is dubbed depending on the country it is going to be broadcasted. For DVDs it depends on the region. As an example, most Disney cartoon when you run them on your DVD player is going to ask you "Mexican Spanish, Argentinian Spanish, Neutral Spanish, English". My copies are region 4 (Latinamerica). Commented Jun 21, 2012 at 16:02

In Spain, films and other shows are dubbed in "neutral" Castillian, i.e. with no evident regional accent. As Javi says in a comment, that's mostly what's used in the center and North of Spain.

Sometimes, when the film has a character whose accent in the original is important to the plot, they use a "not-so-neutral" accent, e.g. for Scottish people in the USA, or some Mid-Western with strong accent in NYC.

And when there's a character from Latin America, even if he speaks in English in the film, they dub him in some Latin American Spanish (probably, because the accent was identifiable in the original).

Usually, what's in Spanish in the original is left as is, but there are notable exceptions, where they dub it to show that the character was not speaking his own language (e.g. in Terminator 2, "hasta la vista, baby" was dubbed as "sayonara, baby").

Sometimes, even films where the characters speak different languages and that fact is central to the plot, e.g Vicky, Cristina, Barcelona, are dubbed to all-Spanish, [rant] and they all end up looking like idiots, because they don't understand each other even if they are speaking the same language [/end of rant]. A notable exception to this is Spanglish which we saw here in its original version, with subtitles for the parts in English.

Regarding cartoons and animation films, many used to be dubbed in America (Mexico, I guess). In fact, all Disney Classics up to The Little Mermaid were dubbed in America. It was the same with Warner Bros., Hannah-Barbera, etc. The new reissues of those films are being redubbed into Castillian, which curiously enough, makes them sound a bit weird now, after having seen them always in American Spanish.

And that's more or less how things are in Spain regarding dubbing. I can't speak about the Americas, since I don't know anything about their media markets.

  • I've seen Spanglish dubbed to all-Spanish, it was awful (and it was a translation from Spain). I can't believe they do that to "Vicky, Cristina, Barcelona".
    – Ricardo
    Commented Jan 21, 2012 at 10:30

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.