There seem to be many words (especially technical ones) in English that don't directly translate to a single word in Spanish. What about in the other direction: are there any words in Spanish that are notoriously difficult to translate into English (in other words, they can't be fully expressed in English in just a couple words)?
Apparently duende. I always thought it just had the elf connotation.
I think so. Cursi and quedar (like in "hemos quedado a las seis") come to mind.
Cursi is close in meaning to cheesy, corny and tacky, but also has a connotation of baroquely embellished, overdone and pretentious that these terms do not convey.
Quedar, at least in the sense that we use it in Spain, describes an intention. If I say that "hemos quedado a las seis", it means that my friends and I have agreed to meet at six. It could be roughly translated as "agree to meet".