12

En inglés para referirse a algo que no tiene nombre o que no se sabe cómo decirlo, tenemos varias palabras:

  • thing --> What is that thing on the wall?
  • thingy --> How does this thingy work?
  • thingamajig --> Please give me that thingamajig over there.
  • whatchamacallit --> Then the, uh, whatchamacallit broke and I couldn't use it anymore.
  • doohickey --> First, you fasten this doohickey to the frame...

¿Hay algunas palabras así en español?

13

Hay frases como lo que sea/fuera/fuese/fuere o no sé qué no sé cuánto, cómo se dice/cómo se llama. A veces estas se escriben escritas, sobre todo cuando se sustantivan, en una palabra, a pesar de la recomendación de Fondéu: un nosequé, un tal cómosellama, etc.

Pero quizás lo más común —y, de hecho, panhispánico— sería cosa y sus diminutivos como cosita/cosiña/cosilla etc según región, sobre todo con demostrativo.

Para variantes con límite geográfico, tenemos:

  • chisme (España y Méjico, quizás otros)
  • artilugio (España)
  • cacharro (España)
  • chunche (Méjico y Centroamérica)
  • vaina (Colombia y Caribe, quizás Centroamérica)
  • coso (Colombia, Argentina, y otros)
  • pituto (Argentina y Chile)
  • chirimbolo (Argentina)
  • cusifai (Argentina)
  • huarifaifa (Chile)
  • pendorcho (Argentina)

Todos estos términos, igual con cosa, se usan con frecuencia con algún demostrativo antes o después, o en forma diminutiva: el coso ese, la cosa aquella, la vainita, ese chirimbolo.

| improve this answer | |
  • Te pasa como a mí, "guifa", que erras tipográficamente, aunque no ortográficamente. Artifulio ha de ser, creo, de no ser una palabra que aún no conozco; más bien artilugio. – user55514 Oct 16 '15 at 8:36
  • chirimbolo también lo he oído en España. artilufio nunca (ni tampoco artilugio, si es en este contexto). vaina lo oí en Colombia con frecuencia. Añadiría tal vez cosilla, usado en España con frecuencia. – fedorqui 'SO stop harming' Oct 16 '15 at 10:38
  • @user55514 así es. Ya corregido, gracias – user0721090601 Oct 16 '15 at 13:11
  • Estas palabras son comodines. No sirven solo para designar lo que no tiene nombre o no sabemos cómo se llama, sino para no hacer el esfuerzo mental de encontrar una mejor palabra. Y creo que éste es el uso principal y la razón de su frecuencia. Para el caso de Chile hay que agregar estas dos: cuestión y güevá. – Rodrigo Oct 16 '15 at 13:20
  • 2
    En Perú no se dice "coso". Se dice "cosa". Pero tenemos expresiones como "¿Cómo se llama esa vaina?" o "¿Queesa vaina?" puedes agregar al final "brother" o "causa"que es como decir "dude" o también se dice "Puta ¿Cómo se llama esa huevada?" o "Pucha ¿Cómo se llama esa wada?" o "ucha ¿cómo se llama esa waa?" o aún "cha ¿y esa wa'a?". Para todo es "vaina" (thing) en la capital en vez de cosa. Pero es un lenguaje de barrio y popular, considerado por muchos como vulgar. Hablado entre amigos muy cercanos y de ésta nueva generación – Maximus Decimus Oct 16 '15 at 14:58
4

A mi aparte de los descritos por guifa en su respuesta se me ocurren movida e historia como comodines para una situación que no sabes cómo describir.

Cómo te ha ido con la movida/historia esa que tenías en el trabajo.

Recuerdo en una clase de bachillerato estar mirando células en el microscopio y un compañero preguntó si esas "movidas" estaban vivas o muertas, aunque ese tipo de uso es mucho menos frecuente que para referirse a "asunto" (especialmente problemático).

whachamacallit podría traducirse como "comosellame", "comosediga` o similar (quizás incluso un "loquesea").

Pásame el como-se-llame ese de ahí.

| improve this answer | |
4

Te digo como traduciría yo las frases que das de ejemplo:

  • What is that thing on the wall?: ¿Qué es eso/la cosa esa de la pared?
  • How does this thingy work?: ¿Cómo funciona este trasto?
  • Please give me that thingamajig over there: Por favor, pásame el chisme ese de ahí.
  • Then the, uh, whatchamacallit broke and I couldn't use it anymore: Luego el... eh... cachivache se rompió y desde entonces no he podido usarlo.
  • First, you fasten this doohickey to the frame...: Primero fijas este chirimbolo al armazón...

Añadiré una variante de mi Córdoba natal: el dese, la desa, un deso... Lo curioso es que haya dese y desa. Se usan, más que cuando no sabes el nombre de algo, cuando no lo recuerdas (no te sale) pero te parece recordar el género de la palabra.

  • Pásame el dese.
  • Se ha roto la desa de la puerta.
| improve this answer | |
  • ¿De qué país eres? – Rodrigo Jun 29 '16 at 13:52
  • España. Es cierto que hay bastantes córdobas a lo largo de América también. – cdlvcdlv Jun 30 '16 at 9:44
3

En Bogotá, Colombia, se usan las siguientes palabras:

Coso/a

Denota un objeto material cuyo nombre no se conoce. Por ejemplo Alcánzame ese coso.

Cochornie

Igualmente para referirse a algo material pero con énfasis en algún dispositivo. Muy bogotano y antiguo.

Aparato

Igual que Device en Inglés, es cualquier dispositivo mecánico, eléctrico, electrónico cuyo nombre no recordamos o conocemos.

| improve this answer | |
1

En México: (esto, eso, aqullo, esta cosa, esa cosa).

Las palabras "esto, eso, aquello" tienen un "objeto" sin nombre implícito, mientras que usar la palabra "cosa" da a entender que no se sabe el nombre del objeto, pero es un objeto de lo que se habla. (Se infiere que no es una persona).

thing --> What is that thing on the wall?

Que es esa cosa en la pared? / Que es eso en la pared?

thingy --> How does this thingy work?

Como funciona esto? / Como funciona esta cosa?

thingamajig --> Please give me that thingamajig over there.

Por favor dame esa cosa de ahí / Por favor pasame eso de ahí

whatchamacallit --> Then the, uh, whatchamacallit broke and I couldn't use it anymore.

Y luego, eso se rompió y no lo pude usar / Y luego, esa cosa se rompió y no la pude usar.

doohickey --> First, you fasten this doohickey to the frame...

Primero ajustas esto al marco / Primero ajustas esta cosa al marco.

| improve this answer | |
  • 1
    Mmm. Creo que no has terminado de entender la pregunta (o yo no la he entendido bien). Creo que el OP no busca exactamente pronombres (que valdrían técnicamente para referirte a algo para lo que no sabes el nombre). En vista a los ejemplos dados en la pregunta busca un término tipo slang o menos convencional. No quiere tanto una traducción para "thing" como para "thingy". Tu respuesta es por otro lado "técnicamente" valida... – Diego Oct 19 '15 at 16:28
  • @Diego tienes razon. Las palabras son 'nonsense words'. Hay otras: whatsitsface, howsyourfather. whosit, .... – mdewey Jun 29 '16 at 13:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.