4

Estaba leyendo una respuesta de Gorpik cuando, comentándola, pensé en la expresión "a secas".

Con "a secas" nos referimos a "solamente":

Me llamo Juan Palomo, pero puedes llamarme Juan a secas.

Y también usamos "a palo seco" para mencionar algo hecho (o normalmente bebido) solo.

Juan se bebe el whisky a palo seco. ¡Ni siquiera le pone hielo!

Entonces me pregunto: ¿es este referirse a "seco" como algo "solo" algo idiomático? ¿cuál sería su origen? Y... ¿se usa en España a secas o en algún lugar más? : )

6
  • 1
    A secas también se usa en varias partes de latinoamérica. Pero se usa rara vez (sin que suene extraño).
    – Jose Luis
    Oct 15, 2015 at 9:46
  • 1
    No... no hay registro, se puede usar en todas partes. Registro común. Puede ser formal o informal. No pienso que sería apropiado a un contexto académico (opinión personal) pero sí a un contexto profesional por ejemplo. O incluso entre amigos.
    – Jose Luis
    Oct 15, 2015 at 11:37
  • 1
    En Chile a secas es muy frecuente. A palo seco no lo había escuchado nunca.
    – Rodrigo
    Oct 15, 2015 at 12:53
  • 1
    A palo seco es una expresión que procede de la náutica. Navegar a palo seco significa hacerlo con las velas recogidas; es decir, sin nada en los palos (mástiles). Por tanto, supongo que la expresión a secas es anterior a esta.
    – Gorpik
    Oct 15, 2015 at 14:25
  • 1
    @Gorpik este mismo origen menciona El País en su artículo A ver quién traduce esto: 14 expresiones que solo entendemos los españoles.
    – fedorqui
    May 19, 2016 at 18:27

1 Answer 1

3

La expresión a secas no es una rareza ni mucho menos. Está en el Quijote varias veces (cerca del año 1600). Este fragmento es del último capítulo:

...en tanto que don Quijote fue Alonso Quijano el Bueno, a secas, y en tanto que fue don Quijote de la Mancha, fue siempre de apacible condición y de agradable trato...

Lo más atrás que pude encontrarlo con un "googleo" simple es en un manual de veterinaria de 1507:

...no deve dar el cavallero las espuelas mucho a secas en el principio que le haze perder el coraçon...

Mi teoría es que la expresión (un adverbio, creo) no proviene del latín siccare, que significa "secar", sino de secare que significa "cortar", palabra de la que derivan segar y sector. De hecho si escribes "ad secas" en el traductor de Google de latín a español, te propone "para cortar". Siguiendo esta idea, el significado original de a secas estaría más cerca de "tajante", o "cortante" que de otros posibles sentidos metafóricos relativos a la "sequedad".

2
  • Una vez más (y van...), gracias por la interesante investigación.
    – fedorqui
    Oct 17, 2015 at 23:14
  • 1
    Aunque la palabra secar ya no tiene en castellano el sentido de cortar, sí nos han llegado otras palabras relacionadas como secante o intersecar. Tu teoría me parece coherente y tiene todos los visos de ser cierta.
    – Gorpik
    May 20, 2016 at 10:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.