Posiblemente, no hay "mejor manera" de traducir overwhelming
. Es decir, no hay una relación uno-a-uno entre el inglés y el español y la mejor traducción ("mejor" en el sentido de que mantiene o expresa mejor el significado, y en la medida de lo posible embellece estilísticamente) depende mucho del contexto.
Por ejemplo, a la lista que aportas en la pregunta podría añadir agobiado
(o agobiante
), si se usa para describir al sujeto que está bajo presión. Podría usar apabullante
, pero agobiado
suena mejor para mi (en lo que por supuesto es una opción personal).
Por el contrario si quisiera decir
I felt the overwhelming feeling to do XYZ
favorecería irresistible
en lugar de agobiador/a
.
Sentí el irresistible deseo de hacer XYZ (tomarme un helado, por ejemplo)
Bajo otro contexto, sí favorecería
La agobiante sensación de XYZ (de la carga de trabajo, por ejemplo)
Otras posibilidades podría incluir
- sobrecogedor
- insoportable
- desbordante
- incontenible
e incluso
- contundente (The evidence was overwhelming)
- extraordinario (The view was overwhelming)
Y por supuesto escoger una sobre otra podría depender del contexto y de la forma en la que quieras expresar el significado original o matizar el sentimiento.