I have learned that in many parts of Mexico this is a commonly used expression meaning to go to sleep
:
Me voy a echar un coyotito.
¿Por qué no echas un coyotito?
Is this expression recognized outside of Mexico (or everywhere in Mexico)? Also, I am curious to learn its origin. Literally it translates into to throw a little coyote
which doesn't seem to have anything to do with sleeping whatever way I look at it. What's the backstory here?
echar
meansto throw
and that doesn't make sense, does it? I mean, why would youthrow a nocturnal critter
in order to get a nap? heheheechar
entry #25 "Junto con algunos nombres, tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes. Echar maldiciones, maldecir; echar suertes, sortear; echar un cigarro, fumarlo; echar un sueño, dormir; echar la siesta, sestear." "Echar" can mean more that just "to throw". So, it is not only the movement of tossing or throwing something away, but to give leverage to something, start something, etc.