9

Es recurrente escuchar en series o películas estadounidenses que han sido dobladas al español latino el siguiente acento (desconozco si en doblaje de España lo usen también).

Esto no es algo nuevo, porque tengo recuerdos incluso de niño haber escuchado en series como Los Dukes de Hazzard una voz en off que hablaba con ese acento, o como en estas caricaturas que aportan en los comentarios. Sin embargo no recuerdo alguna vez haber escuchado a alguien que efectivamente hable con tal acento, al menos en Chile (país donde vivo) no conozco ninguna zona que la gente hable así y podría decir lo mismo de países aledaños como Argentina, Perú, Bolivia o incluso mas al norte como Ecuador o Colombia.

Ahora, sin ninguna base de peso que las sustente, estas son mis suposiciones de donde proviene el acento:

  • Existen zonas rurales en México donde la gente hable así, después de todo en los inicios de las series dobladas con acento latino neutro, México fue responsable del doblaje de gran parte de éstas, sin embargo el ejemplo del video es doblado en Colombia y Venezuela, por tanto como ya ha quedado en el inconsciente colectivo que hablan así, se ha mantenido independiente de donde se doble.

  • Los estadounidenses campesinos que hablen español terminan hablando con ese acento, aunque tampoco nunca he escuchado un estadounidenses que hable Español con dicho acento.

  • Es un acento inexistente que fue creado al tratar de adaptar el acento campesino estadounidense a como sonaría si se hablase en español.

Entonces ¿alguien conoce de dónde proviene este acento?

5
  • 2
    Definitivamente no es el acento de un anglohablante nativo sureño en el español (soy de dicha zona, aunque mi acento mío es definitivamente madrileño). La mujer me suena caribeña, el hombre, ni idea. – user0721090601 Oct 2 '15 at 21:05
  • 1
    En esta web puedes encontrar los dobladores a español para la serie Duck Dynasty, transmitida en Latinoamérica por el canal A&E. No me queda claro a qué personaje te refieres (el link cambia de episodio cada vez que pincho), pero si es uno de los personajes principales en esa web puedes ver quién es el doblador y siguiendo el enlace de cada nombre, aprender un poco de su biografía (donde nacieron/crecieron/estudiaron...) que puede dar más pistas para localizar el acento. Por lo menos puede servir como base a una nueva búsqueda. – Diego Oct 3 '15 at 18:34
  • 1
    Recuerdo ese acento de escucharlo en el doblaje de Los osos montañeses (youtube.com/watch?v=KpL4SQv4-4Q) (donde es aún más pronunciado), me hacía y me hace mucha gracia. No tengo manera de verificarlo, así que sería bueno que alguien nos desasne, pero tenía la idea de que es un acento norteño exagerado adrede. – JMVanPelt Oct 3 '15 at 18:56
  • @Diego de hecho el link que me envías lo incluí originalmente en la pregunta, sin embargo no me dio mayores pistas – Alter Lagos Oct 4 '15 at 22:41
  • @JMVanPelt si, hay varios dibujos antiguos de Looney Tunes/ Hanna Barbera en los que usaban ese acento, al menos recuerdo de niño que era bastante común. – Alter Lagos Oct 4 '15 at 22:44
3

Conozco la mayoría de los acentos usados en México y te puedo decir que nadie habla así en el país, mas bien parece ser un acento inventado por las personas de doblaje, que mezcla cosas de los rednecks americanos con un poco (pero MUY poco) de los campesinos mexicanos de algunas zonas de México, nadie en todo el país habla remotamente cercano a eso.

2

Creo que es una versión absurdamente exagerada del Cajun English, uno de los dialectos sureños de Estados Unidos asociado a las zonas pantanosas de Louisiana.

No sé si estos ejemplos sean "reales", pero se nota cierta similitud: Swamp People y la luciérnaga Raymond en La Princesa y el Sapo de Disney

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.