I understand that "Let's go" in Spanish is vámonos or vamos depending on the context.

However, I have also learned from grammar books that all the "let's..." constructs translate into Spanish using the 1st person plural subjunctive conjugation.

That's how we get platiquemos (from platicar) for "let's talk" and andemos (from andar) for "let's walk."

By that analogy, shouldn't "let's go" translate into vayamos? Even the first person plural imperative of ir is vayamos.

Why do we use vamos then?

2 Answers 2


I'm a native speaker, and I have never realized this strange anomaly.

I've found a possible explanation for this difference in the conjugation of the Spanish verb ir, given by the Diccionario Panhispánico de Dudas (boldened text by my own):

  1. La forma vamos es hoy la primera persona del plural del presente de indicativo: «Laureano y yo nos vamos al jardín» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]); pero en el español medieval y clásico era, alternando con vayamos, forma de primera persona del plural del presente de subjuntivo: «Si vos queréys que vamos juntos, pongámoslo, luego, por obra» (Daza Antojos [Esp. 1623]). Como resto de su antiguo valor de subjuntivo, la forma vamos se emplea, con más frecuencia que vayamos, con finalidad exhortativa: «Vamos, Johnny, vamos a casa que es tarde» (Cortázar Reunión [Arg. 1983]); la forma de subjuntivo vayamos, con este sentido, ha quedado casi relegada a la lengua literaria: «Vayámonos de aquí» (Amestoy Durango [Esp. 1989]). Lo que no debe hacerse en ningún caso es emplear hoy la forma vamos, en lugar de vayamos, en contextos que exigen subjuntivo y sin que exista, en el enunciado, intención exhortativa: «Tenemos una excelente relación [...]. Pero no es que vamos juntos para el cine» (Universal [Ven.] 3.9.96); debió decirse no es que vayamos.


  • vamos was in medieval Spanish another form for first person plural of present of subjunctive.
    • that is to say: both vamos and vayamos were used in that case.
    • vamos was also used (as well as today) as first person plural of present of indicative.
  • nowadays, the only "vestige" of that old use for vamos is the fact that it is also used as imperative plural for the first person.
  • So what would be a scenario where one would use the second person affirmative imperative form vayamos in modern Spanish? Would there be any?
    – TheLearner
    Commented Oct 2, 2015 at 6:12
  • 2
    @guifa While I would not rule that possibility out completely, I cannot think of an example. As the DPD explains in que quote Nicolás copied, vayamos with imperative value is only used in literary language.
    – Gorpik
    Commented Oct 2, 2015 at 6:54
  • 1
    @Gorpik I think the only time I've actually heard it in speech set phrases like vayamos al grano. With just vamos al grano, I suppose one might hear it as we're getting to the point rather than let's get to the point but... yeah... I don't really see confusion actually happening given intonation and especially body language. Commented Oct 2, 2015 at 7:03
  • 2
    @thelearner it must be quiere que vayamos because it's not an exhortative (imperative) subjunctive. Commented Oct 2, 2015 at 7:48
  • 1
    @TheLearner For this verb, when using subjunctive, you have always to use vayamos. The irregularity is only for the imperative. Commented Oct 2, 2015 at 12:26

Preliminary remark: Some other verbs can follow this path, in some contexts. For example, let's say my family and I are sitting down to eat, but we get involved in a heated discussion and the food gets forgotten. I can exhort or invite everyone to start eating, and continue the discussion calmly. There are several ways of doing this.

Comamos [subjunctive... imperative]

Vamos a comer [sort of future... sort of another type of imperative]

Comemos [present indicative... a suggestion]

The third approach might be clearer if I write it like this:

Comemos, ¿no? ¿Y seguimos discutiendo, pero con calma?

Now, to answer your question, the main reason we use "vámonos" instead of "vayámonos" typically is that it flows better in the context -- which generally calls for something short and punchy.

However, there are situations in which "vayamos" can be comfortably used. Examples:

Vayamos al tema de la investigación con células madre. | Let me turn to the issue of stem cell research. (Example taken from linguee.com)

No hay que quedarse con el estatu quo. Vayamos avanzando con nuestras metas. | We shouldn't stay stuck with the status quo. Let us move forward with our goals.

No nos vayamos todavía. Quiero quedarme otro rato. | Don't let's go yet. I want to stay a little longer.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.