7

Estaba leyendo la noticia Wikipedia expulsa a cientos de editores por cobrar a empresas cuando me encontré con el fragmento:

(...) Es habitual que los editores detecten y eliminen artículos que incumplen las normas de la enciclopedia y que sirven para dar relevancia a entidades y personas que —en comparación con la mayoría de los demás textos— no las merecen, pero resulta extraordinario que el portal dé la orden de un despido masivo de perfiles por considerarlos títeres de calcetín o sockpuppets (cuentas creadas específicamente para publicar artículos saltándose las normas)

Y me pregunto: ¿cuán frecuente es el término "sockpuppet" en castellano y cuán reconocido es su traducción literal "títere de calcetín"? ¿Existe alguna preferencia al respecto o alguna traducción alternativa?

Además: ¿llamamos "títere de calcetín" a la imagen siguiente? Es decir, no al término usado en internet, sino al calcetín usado como jugueto. En castellano nunca oí tal palabra, si bien es cierto que tampoco vi muchos.

enter image description here

1
  • 1
    La verdad es que me llama mucho la atención esa traducción que referencias en la pregunta. En determinados contextos yo traduciría sockpuppets simplemente como "cuenta falsa" y dejaría aparte la referencia a los calcetines. No sé el porqué de forzar la traducción de esa manera, cuando queda mucho menos claro y es casi indispensable la explicación entre paréntesis...
    – Diego
    Sep 10, 2015 at 1:04

3 Answers 3

6

La segunda acepción que nos da el DRAE para la palabra títere es persona que se deja manejar por otra. Aunque el DRAE no da más explicaciones en este sentido, en la práctica extendemos este significado a otros entes distintos de las personas, yuxtaponiendo la palabra. Así, un gobierno títere es aquel que actúa en un país bajo las órdenes de una potencia extranjera. Por tanto, en mi opinión, la expresión correcta en español para el concepto que maneja Wikipedia es cuenta títere.

En cuanto al significado principal de la palabra sockpuppet, no conozco ninguna palabra específica en castellano. Creo haber leído la traducción literal títere de calcetín en algún libro de manualidades.

5
  • 2
    +1. Yo habría sugerido marioneta, pero es básicamente sinónimo de títere. Hace tiempo estuve pensando en esta cuestión yo también y no encontré término en español que recoja el matiz de "calcetín" para referirse a esta clase de marioneta.
    – Diego
    Sep 9, 2015 at 14:22
  • ¡Gracias por la respuesta! Curiosamente encontré una web que habla de los "calcetines marioneta", lo que incide en lo sugerido por @Diego en cuanto a que marioneta y títere son palabras bastante sinónimas (si es que ser sinónimo es cuantificable :D). En general, voe que se usa con más frecuencia "títere de calcetín".
    – fedorqui
    Sep 9, 2015 at 16:22
  • 1
    Me gusta la idea de traducir el concepto en vez de calcar. La jerga informática en inglés ya tiene demasiadas palabras opacas —pero que suena muy *guais*— que nadie entiende con facilidad y por ende casi siempre requieren traducción laica entre parentesis o frases para enlazar el concepto con el término. No hay que repetir esa costumbre (errónea, opino) en castellano. Sep 10, 2015 at 2:39
  • 1
    En Wikipedia hay un articulo al respecto, Usuarios titeres. Y de títeres hay varios tipos. Un caso similar sería el de un negro, incluido en la RAE (o escritor fantasma) que escribe por otro escritor, en inglés ghostwriter.
    – AlexBcn
    Sep 10, 2015 at 8:07
  • Gracias por el enlace, @AlexBcn. No sabía que existía ese artículo.
    – Gorpik
    Sep 10, 2015 at 8:37
4

En la entrada sobre Shari Lewis en Wikipedia se refiere a Lambchop como un "muñeco". No sé si este uso es común.

enter image description here Lamb Chop (puppet)

4
  • 1
    I took the liberty of editing your answer and adding a picture of the Lambchop puppet (showing the arm, so it is clear what kind of puppet it is). Some of us are not that familiar with this cultural reference, so I thought this would help illustrating. Also, even for famous puppets as Kermit the Frog, names could be translated (La rana Gustavo en español...) making the reference less clear so I thought this would help clarifying.
    – Diego
    Sep 10, 2015 at 0:59
  • In Mexico, Kermit the Frog was named "La rana René".
    – Rubén
    Sep 10, 2015 at 2:16
  • Good Edit. I'm hoping some other answer will deal with the internet slang usage (widely used in Stack Exchange meta). And that has to be a humorous back reference to the Sesame street gang, probably more widely known than Lambchop, although Lambchop is older. Sep 10, 2015 at 4:11
  • It's interesting that, in international politics, when a supposed ruler of one country was really completely under the control of some foreign ruler, the phrase used (in English) was a "puppet" ruler. So the imagery predates the internet and Sesame Street by more than a century. Did Napoleon put a puppet ruler on the Spanish throne? What Spanish phrase is used for that situation? Sep 10, 2015 at 11:31
1

En Argentina, los llamamos Títeres de mano y se pueden construir con bolsas de papel, con medias.

Segun cita planetamama, en su nota Características del bebé de 6 meses:

Con una esponja- títere, algún títere de colores contrastantes o simplemente con una media de algodón blanca y nueva en la que podamos dibujar una carita con marcador indeleble, es posible entretenerlo.

1
  • ¡Qué bien! Muchas gracias por tu respuesta. Bienvenida a Spanish Language, por cierto :)
    – fedorqui
    Oct 28, 2016 at 13:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.