5

La ciudad belga de Brujas se llama Brugge en flamenco. En la Wikipedia leemos que:

Su nombre proviene del noruego antiguo "Bryggia" (puentes, muelles, atracaderos). Es interesante destacar que en el idioma flamenco/neerlandés «Brug» significa «puente», y que esta ciudad ostenta como nombre el plural de esta palabra debido a la gran cantidad de puentes que en ella existen.

Por lo que me pregunto: ¿por qué se eligió llamarla "Brujas" en castellano en lugar de "Puentes" que sería la traducción?

Lo mismo me sugieren los nombres de los siguientes lugares:

  • Islandia. Viene de "tierra de hielo" y en inglés se llama de hecho Iceland. ¿Por qué no la llamamos algo así como Hielolandia?
  • Groenlandia. Viene de "tierra (o país) verde" y en inglés se llama Greenland. ¿Por qué no la llamamos Verdelandia?

En general, ¿cuál es el proceso por el que se traduce un nombre de localidad -ie, pasar a decir "Brujas" en lugar del original "Brugge"- y cuál es la metodología utilizada para adaptarlo a nuestra lengua?

3
  • 2
    ¿O bien porqué tampoco decimos por Islandia alguna palabra más parecida a Tierrahelada o Tierra de Hielo(s), sabes? Temo que todo esto sea algo perdido en la antigüedad de la lengua y en tradiciones olvidadas, pero quizás tenga alguien otra explicación mejor.
    – tchrist
    Sep 6, 2015 at 3:05
  • 1
    Es que Brujas no es una traducción sino una adaptación fonética, de las cuales hay multitud de ejemplos en todos los idiomas.
    – JMVanPelt
    Sep 8, 2015 at 4:27
  • Lo bueno sería escribir y pronunciar los lugares como lo llaman los lugareños, ya que ahora es más fácil aprender por medio de internet.
    – Lepo
    May 26, 2020 at 11:58

2 Answers 2

9

El proceso de adaptación de un nombre no es único y depende mucho de la época en que se ha hecho. Sobre todo, ten en cuenta que los exónimos se generan con el uso, no se siguen reglas ni hay una persona que los imponga.

Brujas está en Flandes, que era una posesión de la corona española en los siglos XVI y XVII; por tanto, esa adaptación se realizó en aquella época, igual que la de muchas otras ciudades flamencas como Lieja o Amberes. En esa época, lo normal era que el nombre original se convirtiera en algo parecido, pero fácil de pronunciar para un castellanoparlante. Si había una palabra parecida en español, era fácil que se asimilara. De ahí Brugge -> Brujas.

Otro nombre geográfico que en español se asimiló a una palabra existente con sonido similar en lugar de a la traducción del original es el Canal de la Mancha (del francés Canal de la Manche, canal de la Manga). La Mancha es una comarca española que, desde luego, no tiene nada que ver con el canal, pero el nombre se asimiló.

Una asimilación curiosa es la de la capital de Rusia, cuyo nombre ruso es Moskvá, igual al del río que la atraviesa. En castellano, el nombre de la ciudad es Moscú, formado al escribir con la ortografía española el francés Moscou; sin embargo, el del río es Moscova, convirtiendo el nombre original ruso en algo fácilmente pronunciable para un hispanohablante. ¿Por qué el mismo nombre ha dado en español dos distintos? Porque se han asimilado en momentos distintos y por personas distintas. No hay reglas fijas.

6
  • Añado la respuesta dada en otro post, la pregunta no es la misma pero la respuesta es útil y proviene de la RAE, aquí se define el proceso para adaptar topónimos a nuestra lengua. spanish.stackexchange.com/questions/4782/…
    – AlexBcn
    Sep 7, 2015 at 10:33
  • Muy buena la respuesta. Tal vez otro ejemplo de asimilación sería el estado de Texas en los EEUU. La pronunciación de la equis es diferente en inglés de lo que es en español. Claro que este ejemplo es in dirección contraria, y tal vez no viene al grano. Sep 7, 2015 at 12:05
  • @AlexBcn Vaya, no recordaba mi comentario a esa respuesta y resulta que pongo el mismo ejemplo que aquí :D Sí, la pregunta no es la misma, pero tu respuesta a la otra es bastante pertinente.
    – Gorpik
    Sep 7, 2015 at 14:54
  • @WalterMitty Tal vez más parecido al caso de Brujas sea el de Key West, en español Cayo Hueso. Al parecer, el nombre inglés procede del español por similitud fonética, aunque también influido por el hecho de ser el más occidental de los cayos de Florida.
    – Gorpik
    Sep 7, 2015 at 14:59
  • O tal vez cayo largo, que sería "long key" en vez de "key largo". Sep 7, 2015 at 18:44
3

Iceland viene de una palabra islandés que quiere decir "isla". No tiene nada que ver con hielo. Esto es según el diccionario Merriam Webster. La entrada para Iceland tiene unos botones donde se puede escuchar la palabra en inglés, en danés, y en islandés. Se puede notar que la palabra en islandés se escribe igual que la palabra en inglés "island", salvo que la ese in inglés es muda.

No estoy de acuerdo con la tradición que dice que viene del noruego, y quiere decir tierra de hielo.

Se me hace que en la mayoría de los casos, el nombre de un sitio en otro idioma viene del sonido y no del significado. Algo semejante debe ser la explicación de la conección entre "Bruges" y "Brujas".

1
  • 1
    ¡Interesante! Pero bueno, era un ejemplo. De todos modos, leo en la Wiki La palabra «Islandia» deriva del islandés Ísland, vocablo que proviene del nórdico antiguo, que significa «tierra de hielo» También veo en How did Iceland get its name? que in many other languages, like French and German, the name for Iceland doesn’t have anything to do with ice and cold but is called Islande and Island (as opposed to Pays de Glace and Eisland).
    – fedorqui
    Sep 5, 2015 at 23:05

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.