What does the Spanish phrase llevar a cabo mean in English? What are the most common translations of the phrase into English?
The translation depends of the meaning, for example:
If the intention of the sentence is that "something is done by someone"
"La limpieza de la cocina es llevada a cabo por Juan"
I prefer to use "done"
"The kitchen cleaning is done by John"
Some Spanish synonymous are "realzar" or "ejecutar"
If the meaning of the sentence is that "something is concluded by someone"
"Juan ha llevado a cabo la limpieza de la cocina"
I prefer to use "accomplish"
"John accomplished the kitchen cleaning"
I prefer the translation: "to come to pass". The differentiation from other answers is that it doesn't imply automatically imply being completed by some*one* or some*thing*.
The event merely needs to occur.
"The destruction of Rome came to pass."
No one had to "carry out" the destruction. The destruction wasn't accomplished or completed by anyone.
It simply occurred. The destruction came to pass:
"Se llevó a cabo la destrucción de Roma."