The English "efficient" can be translated as either eficiente or eficaz in Spanish. What is the difference between these two translations? In what situations can each be used?

1 Answer 1


I think many people would use them interchangeably, but they are not exactly the same. Both are defined as "que tienen eficacia" (eficaz) and "que tiene eficiencia" (eficiente). Now, let's look at the meanings of eficiencia and eficacia:

(Del lat. efficientĭa).
1. f. Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado.

(Del lat. efficacĭa).
1. f. Capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera.

So, they're similar but not really the same.

I, being an engineer, understand eficiente as "producing the desired effect with the least resources possible" and eficaz just as "producing the desired effect".

If you look up efficient in the Webster dictionary, the second definition is:

2: productive of desired effects; especially : productive without waste (an efficient worker)

And there's another word, effective, which is defined as:

1 a : producing a decided, decisive, or desired effect (an effective policy)

So I would say:

Eficiente: efficient (as in productive without waste)

Eficaz: effective

  • +1 For least resources possible.
    – Jose Luis
    Commented Jan 17, 2012 at 8:36
  • I speak both Spanish and English, and was taught this concept in High school (in an Economics class). I agree both with the Spanish definition and it's translation.
    – droope
    Commented Jan 28, 2014 at 1:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.