12

Along the lines of another question I asked, what is the difference between después que and después de que? Is the situation the same as for antes? When are they synonymous, and when is one correct and the other incorrect?

9

Well, according to DPD's entry después que o después de que, the answer is similar:

  1. después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam): «E después que esto ovo fecho, dixo que se quería tornar para su tierra» (Sendebar [Esp. 1253]). Cuando el término de referencia temporal no es una oración con verbo en forma personal, sino un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, ha de usarse el adverbio después seguido de la preposición de: «Estábamos todos sentados en el corredor tomando el sol después de comer» (González Dios [Méx. 1999]). Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se considera válida. Así, es igualmente correcto decir Después que te fuiste, llamó tu hermano y Después de que te fuiste, llamó tu hermano.
| improve this answer | |
1

"Después que" and "después de que" are the same thing. Both are correct, but "después de que" is more a word by word translation (from English) and maybe it doesn't sound so good.

Both of them mean that the next action is a subordinated one.

For example:

El avión llegará después que amanezca. (The aircraft will arrive after dawn)

El avión llegará después de que amanezca. (The aircraft will arrive after dawn).

For antes it is more or less the same thing but, in expressions about one's preferences, we use antes que.

For example:

Antes que coger una moto, prefiero esperar. (Rather than riding a motorbike, I prefer to wait).
Antes de que llegue mi padre, limpiaré la mesa (Before my father arrives, I'll clean the table)

| improve this answer | |
0

According to RAE in its entry to después, you can only use "después que" when referring to "desde". Otherwise, it's always "después de que". If not it's what we call a "queísmo".

| improve this answer | |
  • I don't agree. See the other answers. – fedorqui 'SO stop harming' Nov 15 '16 at 7:41
  • That use is marked as archaic (Era u = Era usado) in the dictionary. – Gorpik Nov 15 '16 at 8:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.