When should mientras or mientras que be followed by the subjunctive and when by the indicative? In both cases, how is mientras usually translated?

1 Answer 1



Mientras llueve, escucho música. (llueve: indicative)

While it rains, I listen to music

Mientras llueva, me quedaré en casa. (llueva: subjunctive )

As long as it rains, I'll stay at home.

"Mientras + indicative" implies mere simultaneity (at the same time something happens, another thing takes place).

"Mientras + subjunctive" suggests a condition (as long as something is happening ...)


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.