What's the meaning of "Y yo voy y me lo creo"? I encountered it in a Spanish novel. With 146,000 Google.es hits, it seems to be a set expression. Context helps, but doesn't remove all doubts.

3 Answers 3


I agree it is a sarcasm, something people say when they are told something unbelieveable, stating they are believing it although they actually don't.

It is of very common use here in Spain, mostly from people belonging to a low social/economic condition.

As a nuance, it has to do with self consideration. Saying that you are stating I am not that silly to believe it.


  • Without disregarding the other two answers thus far, I'm going to promote this one, just because it best fits the particular text where I encountered it. Commented Jan 16, 2012 at 16:06
  • @GarrigusCarraig: To be used in that meaning (as sarcasm), the phrase should be "Y yo voy y me lo creo, ¿no?". If you use just "Y yo voy y me lo creo" I think the meaning is the one in the other answers. What did you read exactly? Of course, the meaning could be diferent in Spain, despite the phrase is used everywhere.
    – Ricardo
    Commented Jan 16, 2012 at 17:59
  • I agree this is the way it's used in Spain. In fact I'll tell you a reference: In the film Shrek, in the beginning, when he rips the page, he says "Y voy yo, y me lo trago" ("tragar" means "creer").
    – MikMik
    Commented Jan 17, 2012 at 7:48
  • @Ricardo: The context is as follows: A, with two friends, approaches Y and accuses him of damaging B's car. A and friends start to beat B up. B protests, "Yo no he sido, cabrones." A replies, "Y yo voy y me lo creo." -- So A, who does not believe that B is innocent and never did, is being sarcastic here. Commented Jan 18, 2012 at 1:27

It literally means "And I go and believe that."

It's a sarcasm, as insulting oneself for being too credulous.

  • +1 Rather Spain-specific. Little or no use here (Argentina).
    – leonbloy
    Commented Jan 16, 2012 at 0:42
  • Not really... it is widely used in Colombia and Ecuador as well. :)
    – Jose Luis
    Commented Jan 16, 2012 at 7:22
  • We use it in Perú.
    – Ricardo
    Commented Jan 16, 2012 at 8:38
  • I actually heard it a lot too in Argentina. I guess it depends on the region, maybe?
    – Alpha
    Commented Jan 16, 2012 at 16:18

I think is an idiom, a good translation could be: "I can't believe I was silly enough to believe that" or "I'm such an idiot to believe in that". You use it when you discover you were fooled and you're offended by that, mostly with the people who fooled you and with you for being so credulous.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.