14

El otro día, resolviendo con los compañeros de trabajo una serie de problemas, me vino a la cabeza la expresión Thinking out of the box (o thinking outside the box). Esta expresión viene a significar que debes pensar de una manera distinta, no convencional para resolver un problema.

Me di cuenta de que esta es una de esas expresiones que estoy tan acostumbrado a oirlas en inglés que no sé (si es que lo hay) un equivalente en español. No sé si se fuerza una traducción directa tipo

Pensar "fuera de la caja"

o si se usan otros modismos tipo

Pensar de "manera rompedora" (o novedosa, creativa,...)

Siempre se pueden buscar otras palabras para definirlo, como "nueva perspectiva", "pensamiento creativo", "pensamiento innovador", etc. pero que no recogen del todo bien el significado de la expresión (podríamos usar esos términos para cosas que no fuesen necesariamente "out of the box").

Me pregunto si la expresión en sí tiene equivalente en español, ya sea bien otro modismo o la traducción directa. Un paseo por google y ciertos sitios no ha arrojado demasiada luz sobre el tema. Sé que existen términos como pensamiento lateral, pero este es por supuesto la traducción directa de lateral thinking (y supongo que es lo mismo para pensamiento expansivo).

¿Existe un equivalente (traducción literal o modismo) para thinking out of the box?

  • 1
    Hubo un debate interesante sobre esta frase en Wordreference: think outside the box (think out the box / think outside of the box). Ahí veo cosas que nunca oí (la traducción literal, por ejemplo) pero sí otras como "no seas cuadrado" (si bien tiene una connotación mala no existente en el original), "innova", "sal de la rutina" (tal vez demasiado genérica), "piensa creativamente" (¡me gusta!), etc. Supongo que en distintos países se verán con buenos ojos diferentes opciones. – fedorqui Sep 3 '15 at 13:39
  • 3
    También existe fuera del cajón al lado de fuera de la caja y pensamiento lateral, aunque no se usa tanto. – tchrist Sep 3 '15 at 13:49
  • 1
    ¨pensar fuera del molde¨ es otra opción. – Jose Maria Sep 4 '15 at 3:53
  • @JoseMaria, sí, esa expresión podría ser una buena traducción para "fuera de la caja" – Diego Sep 4 '15 at 15:07
  • El presunto origen de la frase en inglés se puede ver aquí. es.wikipedia.org/wiki/Pensar_fuera_de_la_caja Lo interesante es que en el rombecabezas no hay una caja, sino que la caja es una restricción mental por parte del que intenta solucionarlo. – Walter Mitty Nov 4 '16 at 6:21
7

En mi caso yo usaría:

Pensar más allá

Por ejemplo:

¡Hay que pensar más allá del problema que tenemos de frente!

  • 1
    Yo pondría en realidad pensar diferente, conlleva más formas de bifurcar el significado. – Alejandro Feb 5 '16 at 13:12
  • "Ver más allá" es más utilizado que "Pensar". – Matias Andina Feb 22 '16 at 1:07
5

Durante mi etapa de estudiante de ingeniería en España teníamos muchas asignaturas que exigían que olvidásemos todo lo aprendido y pensásemos sin estar condicionados por nuestro conocimiento previo, y de esta manera poder dar soluciones ingeniosas a los problemas. Este hecho siempre lo he visto referenciado como abrir la mente. Es más, en muchos acertijos para animar a la gente, se le suele decir Venga, abre la mente

Así que creo que una manera apropiada de definir Thinking out of the box sería Abre la mente


2

Yo diría, pensar de otra manera saliéndose del molde.

2

Hay algunas respuestas interesantes. Sin embargo, pienso que no sería el modo de utilizarlas cotidianamente.

Ver más allá del problema.

Ser de mente abierta o Tener la mente abierta.

La frase que más me hace pensar en "thinking outside the box" es

Romper el molde.

Un uso sería

"Este producto es revolucionario. La empresa rompió el molde con el nuevo diseño..."

  • Para mi "romper el molde" tiene más connotación de "irrepetible" y "novedoso". "Thinking out of the box" se refiere más a otra forma de abordar el problema o de idear una solución. En definitiva, creo que es posible "romper el molde" y destacar con un producto o solución sin que esta refleje necesariamente una muestra de "pensamiento lateral" o "thinking out of the box". – Diego Feb 22 '16 at 18:19
1

Pienso que “pensar más allá de lo ordinario” o “fuera de lo ordinario/común” “fuera de límites “ “fuera de base” podrían ser algunas de las opciones que transmitirían el mismo concepto. Me inclino más a “fuera de lo común”

1

Encuentro las otras respuestas útiles pero intentaré aportar algo más.

En español existe trillado y camino trillado:

trillado, da

1. adj. Común y sabido.

c̲a̲m̲i̲n̲o̲ trillado, o c̲a̲m̲i̲n̲o̲ trivial

2. m. Modo común o regular de obrar o discurrir.

Podemos construir expresiones como salirse de lo trillado o reflexionar por caminos poco trillados.

Atendiendo al origen de la expresión (el hecho de no inventarse limitaciones que no existen), creo que se puede añadir pensar sin encajonarse2 (obsérvese que el verbo se usa más como pronominal). Yo añadiría que se usa principalmente en sentido figurado, como en nuestro caso.

encajonar

2. tr. Meter en un sitio angosto. U. m. c. prnl.

Decirle a una persona "think out of the box" en inglés es como decirle en español "piensa sin encajonarte".

Esto en cuanto al uso verbal. La expresión pensamiento sin encajonamiento es algo cacofónica para traducir el sustantivo. Al menos, si nos empeñamos en usar "pensar" o "pensamiento". Sin embargo, el verbo to think aquí significa más idear, puesto que siempre se usa en situaciones en las que, de lo que se trata, concretamente, es de inventar, resolver, crear… Traduciendo más libremente con el objetivo de reproducir con más fidelidad la idea que se intenta transmitir, el adjetivo que se me ocurre es audaz. Se trata de idear de forma audaz o llegar a una idea audaz. Y aquí voy a ser audaz yo también y voy a proponer algún que otro neologismo:

  1. Audacidear y audacidea. El arte de tener ideas audaces sería el audaz idear (en línea con el gay saber). En inglés no sé cómo se diría de forma sencilla (¿out-of-the-box-thinking?).
  2. Si a alguien le resultan estas palabras muy largas o complicadas de pronunciar tal vez se podría acortar a audear y audea (existe el verbo latino audĕo, -es, -ēre, ausus sum, de la misma raíz que "audaz" y "osar").
  3. Atrevidear y atrevidea.

Por ahora, eso se me ocurre.


Viendo la respuesta de Richard y los comentarios de jalazbe y Brian H., tengo que decir que sí que existe el "ser cuadriculado":

cuadriculado, da

1. adj. Rígido, poco flexible, cerrado a nuevas ideas o costumbres. Es una persona de mente cuadriculada.

Así que, aunque supongo que en México se entiende lo de "no ser cuadrado", "no ser cuadriculado" debería entenderlo cualquier hispanófono.

1

Primero, hay que definir el formato deseado: no conviene una frase negativa.

Luego, hay que imaginar una situación donde se usaría comúnmente esta frase. Entonces, un ejemplo:

Varias personas están en una reunión, buscando la solución de un problema, o tratando de mejorar algun plan de acción. Entonces alguien, quizás el jefe/la jefa del grupo, exhorta a los compañeros:

"Quiero que consideren todas las opciones, hasta las más inesperadas."

Porque el que exhorta quiere que se desechan las premisas normales, para poder pensar con más creatividad, sin inhibiciones.

Otra opción:

Olviden las normas.

0

Desde mi punto de vista la expresión anglosajona "Think outside the box" puede reflejarse en castellano mexicano (y no sé si lo entiendan de la misma manera en otros países), como no seas cuadrado o no seas cerrado, refiriéndose esto a la manera de pensar de a quien se le diga dicha expresión.

  • La verdad es que en castellano lo de "no seas cuadrado" es una expresión que no he oído nunca y que no la veo como traducción de la frase "Think out of the box" – jalazbe Aug 27 '17 at 9:21
  • sin embargo si alguien dijera "no seas cerrado" si que lo entendería como "Think out of the box", dado el contexto apropiado obviamente. – Brian H. Aug 28 '17 at 12:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.