5

Siempre me pareció chocante el hecho que la RAE introdujera "güisqui" en su diccionario:

güisqui

(Del ingl. whisky, y este del gaélico uisce beatha, agua de vida).

  1. m. Licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas, destilando un compuesto amiláceo en estado de fermentación.

Que a su vez es enlazado desde la también aceptada "whisky":

whisky

  1. m. güisqui.

¿Qué patrón se siguió en este caso? ¿Por qué por ejemplo no aceptaron "football" y simplemente existe "futbol" / "fútbol"? ¿Subyace alguna norma para estos casos?

5

Interesante. Después de leer el apartado del DRAE tratamiento de los extranjerismos, podría resumir que, la palabra whisky ha sido incorporada al diccionario con su grafía original ya que en Español no existe un equivalente que la sustituya completamente. Se añade además güisqui como sugerencia de grafía adaptada al Español, mientras la pronunciación es la misma que la de la palabra original. En el caso de la palabra football, existe en Español, por uso extendido y popularidad, la palabra fútbol, que sustituye a la original completamente, por lo tanto el extranjerismo original no es incluido en el diccionario.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.