I guess it's "proceso de fabricación por unidad", but I don't know if this it's correct.

I want to translate the paper's title this is what I guess: "Una representación del conocimiento para el proceso de fabricación por unidad" (Source)


2 Answers 2


The title you want to translate is:

A knowledge representation for unit manufacturing processes

Manufacturing can be translated as:

  • fabricación
  • producción
  • manufactura (the supposedly more direct translation)

Then, unit processes would sound good as:

  • procesos unitarios
  • en/por unidades

So all together I would say:

Representación del conocimiento de los procesos de fabricación por unidades.

  • [...]de frabricación de unidades is maybe better no?
    – Jose Luis
    Sep 1, 2015 at 8:54
  • @Joze that could be a good addition. However, I miss context to know what is best: "por unidades" emphasizes the fact that it is done one by one, whereas "de unidades" emphasizes the production itself.
    – fedorqui
    Sep 1, 2015 at 9:05
  • Yes exactly. We would need more details indeed.
    – Jose Luis
    Sep 1, 2015 at 9:07

Reading the paper i found that the correct translation would be something like: "Representación del conocimiento de los procesos de producción unitarios" or "Representación del conocimiento de los procesos unitarios de producción"

From the paper:

The manufacturing process of a mechanical product usually consists of a series of sequenced individual operations. Each operation is known as a unit manufacturing process, such as casting, turning, and surface treatment. For brevity, in this paper they are referred to as unit processes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.