English
This is a complex topic. First off, there are reasons for the widespread use of RVR1960 in Latin America that have little to do with linguistic choices made in the translation. Second, some of the translator's choices in other translations raise questions of orthodoxy. Third, the plethora of multiple translations, such as we have in English, may be a function of wealth in addition to language choices.
Most Latin Americans have a passive acquaintance with vosotros usage even if they do not use that form in daily life. This is especially true among those who read a lot. Merely replacing vosotros with ustedes and making the verbs agree would add little value to an existing translation, and probably wouldn't be worth the cost.
I don't claim to be an expert on Christian orthodoxy, nor do I think this is the right forum to discuss it. But I do want to mention in passing that RVR1960 gets good reviews among those who are concerned with such matters. That's not to disparage any other translation.
In my own experience, I carried a parallel bible Spanish-English to an English speaking Bible study for years. I found that RVR1960 was closer to ESV or NKJV than NIV was to either of those two, despite the linguistic differences between English and Spanish. I attribute this to the choice of manuscripts available to translators in the 1500-1600 time frame, when both the KJV and the original RV were produced, versus the choice of manuscripts available today. There may be other reasons.
Finally, producing a new translation is an expensive proposition. The money available for that purpose is probably better used elsewhere. One such use is producing audio bibles for hundreds of new world languages that have no system of writing.
Español
Este tema es complejo. En primer lugar, hay razones por la aceptación de RVR1960 que tienen poco que ver con las alternativas lingüísticas escogidas. En segundo lugar, la presentación en algunas otras traducciones contraen dificultades de ortodoxia. En tercer lugar, la plétora de traducciones que tenemos en el inglés puede ser en función de riqueza y no de alternativas lingüísticas.
La mayoría de los latinoamericanos por lo menos reconocen el empleo de vosotros, si bien no lo usan en conversación común. Especialmente tratándose de personas que leen mucho. El mero remplazo de vosotros con ustedes y el cambio correspondiente de los verbos no aportaría mucho valor a una traducción ya existente, y probablemente no valdría el costo.
Ni pretendo ser un experto en ortodoxia cristiana ni pienso que se debería debatir en este foro. Pero digo, de paso, que los que se ocupan de tales cuestiones dan una opinión favorable de la versión RVR1960. Esto no es para descartar alguna otra traducción.
En mi experiencia propia, porté una biblia paralela, español-inglés a un estudio bíblico entre angloparlantes durante varios años. Encontré que la RVR1960 se asemeja más a la ESV o a la KJV de lo que la NIV se asemeja a cualquiera de los dos. Creo que esto se debe a los manuscritos disponibles en la época 1500 a 1600, cuando se realizaron las traducciones KJV y la RV original, en contraste con los disponibles hoy en día. Pueden haber más razones.
Por último, la publicación de una nueva traducción es un proyecto costoso. El dinero que se usaría sería más util en otro proyecto, como la producción de biblias grabadas en idiomas del nuevo mundo que carecen de un alfabeto escrito.
[Disculpen los errores en esta traducción. Mi español no es tan bueno como lo tenía pensado.]