5

What is the most universal Spanish word to describe a possum? What regional variations exist? Does the translation refer specifically to the same animal as the English word, or does it cover a larger variety of animals?

3
  • 4
    I'm pretty sure the English word already refers to more than one different animal in English. The possums in Australia are not the same as the ones in America. Jan 13, 2012 at 8:46
  • 6
    This wannabe Latinist saw the headline and immediately thought "puedo!" Jan 21, 2012 at 2:13
  • Possum en español es zarigüeya. En algunas partes de Estados Unidos, usan Possum para referirse a la comadreja, pero es un error, ya que su forma en inglés es weasel. Saludos. Mar 16, 2017 at 0:08

7 Answers 7

3

In English, all members of the Order/Family Didelphimorphia/Didelphidae are called opossums, and this matches with the general Spanish use of zarigüeya.

But in Ecuadorian Spanish, for example, 16 of the 21 native species of opossum have a common name containing raposa, and zarigüeya is specific to the 2 named species of the Genus Didelphis (this includes the common opossum - el zarigüeya común, which is the only species also native to North America).

Different countries/regions of Central America have their own specific terms for opossums, which may be a general term or a word for certain species which are native to that area:

English

  • North America opossum
  • Southern North America possum

Spanish

  • Spain (general) zarigüeya
  • Texas tacuaches, tlacuaches
  • Latin America (general) zorra mochilera1
    • México tlacuache
      • Yucatán zorro, zorra
    • Central America (general) tlacuache, clacuache, tacuache, tacuacín3
      • Costa Rica zorro1, zorro pelón1, zorra, tacuacín
      • Guatemala tacuacín
      • El Salvador tlacuache, tacuazín, guasalo
      • Honduras tlacuache, tacuacín/tacuazín, guasalo
      • Nicaragua zorro [de] cola pelada1, tacuacín, cuila 2 (Masaya)
      • Panamá tacuacín, zorro, zorra
    • Ecuador raposa1, zorro
    • Colombia fara, chucha, zarigüeya, runcho, raposa, zorrochuchos4
    • Venezuela faro, churro, rabipelado, quengue, zorro
    • Perú muca, huanchaco, canchaluco
    • Bolivia carachupas
    • Paraguay comadreja, mykurẽ (guarani)
    • Uruguay comadreja1, overa
    • Argentina comadreja1, overa

Notas:

  1. Raposa means fox in Galicia (zorro in most other regions of Spain), but in Ecuador it is the common name for most species of opossum.

    This polysemy occurred in English terms for newly discovered animals in the Americas too. For example, the American Robin is actually a type of thrush, the American Buffalo is a type of bison, and the Pronghorn Antelope is more closely related to giraffes.

    Note that comadreja means weasel in Spain, similar to the co-opting of the terms zorro and raposa.

  2. Debería revisarse, pues cuilo en Costa Rica es cuyo Cavia porcellus o Cavia cobaya.

  3. From Nahuatl tlacuatzin

    tacuacín. Del nahua tlacuatzin, bocado sabroso, y este de tlacua, comer
    tlacuache. (Del nahua tlacuatzin, bocado sabroso).

  4. Specifically the largest species


Fuentes:

http://wikifaunia.com/mamiferos/zarigueya/
https://en.wikipedia.org/wiki/Opossum#Classification
https://es.wikipedia.org/wiki/Didelphis_marsupialis#Nombres_comunes
https://es.wikipedia.org/wiki/Didelphimorphia#Nombres_comunes
http://zoologia.puce.edu.ec/Vertebrados/mamiferos/ListaEspecies.aspx?Id=159

0
11

Technically, "possum" refers to species of the suborder Phalangeriformes, distributed in Australia. However, "opossums" are also commonly called possums (in America).

So, "Falangero" is correct for "possum", and it's derived from the latin name of the suborder they belong (Phalangeriformes). Anyway, I guess possums are not quite common animals. For "opossum" the spanish word is "zarigüeya". "Zarigüeyas" are common and well known animals in America (only american marsupials). So, it depends on what animal are you really referring to.

Anyway, I think "posum" is totally understandable, and if you check in spanish wikipedia for "posum", you get the correct answer. I just ask to a couple of friends (spanish native speakers too) about the meaning of "Los falangeros viven en Australia" y "Los posums viven en australia". Falangeros in the first sentence isn't uniquely associated with an animal, but posum is. I also think in some contexts, "falangero" could be easily interpreted as "thief" rather than an unknown animal, for people ignoring the real meaning of the word. Again, it's not a common animal.

1
5

My Larousse Gran Diccionario lists two Spanish words for the two animals refereed to as "possum" in English:

  1. US (opossum) zarigüeya f; IDIOM Fam to play possum (pretend to be asleep) hacerse el dormido/la dormida; (pretend to know nothing) hacerse el sueco/la sueca
  2. Austr (marsupial) falangero m
2

Cuila, in Nicaragua

that might be a regionalism only. my wife is from Masaya. I always forget the Mexican word, which brought me to this site

2

I used to work with a Mexican chef who called me 'tlacuache.' I didn't know what it meant and he didn't know how to say it in English. "Rata grande" was as close as I got. Further research revealed little until I asked a waitress at Hooters. "Tlacuache is a possum" she thought it was hilarious and gave me some Spanish words to throw back at the chef next time.

2

I found this on WordReference (original source Wikipedia):

El principal nombre común que reciben los didelfimorfos es el de zarigüeyas; además, son conocidos en El Salvador como tacuazines, en Guatemala como tacuacines, en México como tlacuaches o tacuaches, en Ecuador como guanchacas, en Honduras como guasalos, en el Perú como mucas o canchalucos, en Bolivia como carachupas, en Colombia como faras, chuchas, runchos o raposas, en Venezuela como rabipelados o faros, en Costa Rica, Panamá y algunas partes de México (como Yucatán) como “zorros”, y en Uruguay y Argentina como “comadrejas” overas, aunque estos dos últimos términos son equívocos, ya que comparten el nombre con mamíferos placentarios completamente diferentes.

0
1

"Rabipelado" en Venezuela.

Especie: Didelphis albiventris Lund, 1840 (Faro, Rabipelado de los andes o de orejas blancas) Especie: Didelphis marsupialis Linnaeus, 1758 (Rabipelado común o de orejas negras, Quengue, Churro, Faro, Yaguare)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.