If I want to say:
Can you hold this for me?
as I hand someone a book, say, which of the following is acceptable? And which is better?
- ¿Me puedes sostener esto?
- ¿Me lo puedes sostener?
Forget about the fact that this might not be the best way to translate to Spanish. I'm mostly asking about whether the common use of demonstrative pronouns as objects in English (this/that) is better translated as a direct object pronoun (lo/la) in Spanish? I simply don't hear many people use eso/esa as objects with the frequency it's used in English.