Just on Amazon, I can see:
El Conejo De Pana,
El Conejo De Felpa, and
El Conejo De Terciopelo (additional links).
Clearly, these are different translations, as even the titles are translated differently. I am considering purchasing one as a gift, but I don't know enough to tell the difference between these and am wondering if anybody has insight into the accuracy of the translation (or other differences that I should be aware of).
With some stories/books there is an authoritative translation and some lower-quality imitators, and those "in the know" know which one is the best. If that's true with this story, which one is the authoritative translation?
Edit: Thanks much to Diego's answer commenting on which title might be the most accurate translation. If anyone has information about the accuracy (etc.?) of the text of these book translations beyond the title, that would be helpful as well.