4

Buscando la traducción de "hopefully" en WordReference veo que se menciona

  • con suerte
  • con optimismo

Sin embargo, me pregunto: ¿podría también traducirse como "ojalá"? Según la RAE, esta es su definición:

ojalá

(Del ár. hisp. law šá lláh, si Dios quiere).

  1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.
1
  • Habría que indagar en la diferencia entre esperanza ("hope") y deseo (como figura en la definición de "ojalá").
    – Pablo H
    Oct 9, 2020 at 16:07

3 Answers 3

7

Absolutamente. Como absolutivo, hopefully en inglés significa, efectivamente, I hope that... (espero que), aunque quizás un pelín más impersonal (como se espera que).

Ojalá efectivamente significa lo mismo, y yo de hecho lo uso en, que sepa, todas las situaciones en que usaría hopefully.

4

Ojalá me suena a un poco más expresión de deseo, aunque no necesariamente me implica la existencia de algún sustento que me haga creer que algo pueda efectivamente ocurrir.

Hopefully sí me da la idea de que hay motivos para creer que pueda ocurrir el evento, aunque está un poco supeditado a la suerte o aleatoriedad.

En general no me animo a traducir hopefully como algo más que con un poquito de suerte, aunque, también es cierto: no tengo muchos más fundamentos que mi opinión como hispanoparlante nativo :) (de Argentina, si eso hiciera diferencias)

1

Ojalá que sí [u otro algo].

Literalmente significa hopefully. Español lleva una cultura religiosa mientras el ingles no se la lleva.

Ojalá es una palabra árabe también, que se refiere a Alá.

Mientras tanto, ojalá sigue siendo traducido por hopefully.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.