6

¿Existe alguna palabra en castellano -preferentemente aceptada por la RAE- que sea una traducción del concepto remake? Esto es, hacer algo otra vez en el contexto de una película o libro.

Me vienen a la cabeza las opciones:

  • nueva versión (no es una sola palabra)
  • reversionaje (¿?)

Pero no me acaban de convencer.

8

Para estas cosas suelo tirar mucho de Fundéu, dado que son más ágiles reaccionando que la RAE (sin intención de queja, por supuesto).

Su recomendación es que «nueva versión» o «adaptación» son más adecuados.

Respecto a «refrito», el DRAE es más claro en su 23ª edición que en la anterior: Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a partir de otras. Veo esta definición (y de hecho corrobora el uso que personalmente siempre había visto hasta el momento) bastante alejada del concepto habitual de remake.

| improve this answer | |
  • 4
    +1 por adaptación. Totalmente apropiado. – Joze Aug 19 '15 at 9:42
  • Su buscas remake en Wikipedia y cambias el idioma a Español, te sale Adaptación. – Rodrigo Aug 19 '15 at 12:05
  • 1
    "Adaptación" no me parece tan apropiado. Para mí, "adaptar" implica trasponer de un medio o género a otro (de una novela a una película, de una película a un musical, etc). "Remake", en cambio, es normalmente sólo una "nueva versión" de lo mismo. – leonbloy Aug 19 '15 at 18:57
  • @leonbloy también se puede adaptar dentro del mismo género sin que haya trasposición (por ejemplo, de película para adultos a película para niños; o de novela completa a lectura graduada), pero sí tienes razón en que quizás implicaría un resultado final que difiere del original en que se le han hecho algún tipo de ajustes. – guillem Aug 19 '15 at 19:43
4

Refrito es usado sobre todo para obras dramáticas y escritas. También se podría aplicar a las películas, pero pienso que su uso es puramente ibérico o mexicano.

No pienso que en Latinoamérica la palabra sea reconocida con ese significado, es más probable que se tome el sentido literal, como papas fritas que son refritas o algo por el estilo.

Probablemente la reconozcan en Argentina, pero puedo decir que refrito no se dice en Colombia, Ecuador, Venezuela, Panamá y Perú.

Pienso que la palabra más segura para asegurar una comprensión más universal sería rehacer. ¡Rehicieron la película de Metrópolis! por ejemplo. Nueva versión también es mejor.

| improve this answer | |
  • 1
    "Rehacer" podría sonar como volver a hacer la película, sí, pero la misma como si se buscara una edición diferente de la misma y no un refrito precisamente. – Jaime Aug 19 '15 at 9:16
  • @Jaime Un remake es literalmente rehacer la película. Es 100% apropiado. Un remake es rehacer la misma película. Refrito es lo siguiente: especialmente refundición de una obra dramática o de otro escrito. Por tanto es lo mismo que rehacer. La refundición = la "rerealización". – Joze Aug 19 '15 at 9:24
  • 1
    Abundando en la observación de @Joze♦, por «refrito» yo siempre había entendido justo lo que dice el DRAE en la 23ª edición: «Obra, especialmente literaria, rehecha, recompuesta o refundida a partir de otras». Es decir, para mí un refrito se parecería más (sin serlo) a un popurrí que a un remake. – guillem Aug 19 '15 at 9:30
  • 1
    @guillem sí esa interpretación me parece incluso mejor. Pienso me equivoqué respecto a refrito. Entonces al parecer refrito no es apropiado como equivalente de remake! Dado que remake es rehacer la película, no hacer un popurrí de obras. – Joze Aug 19 '15 at 9:40
4

En el contexto de la música se usa bastante reversión.

En Argentina simplemente usamos remake para las películas, porque tenemos bastante la costumbre de usar palabras extranjeras para hablar, pero estimo que reversión podría ser una alternativa "más correcta".

El concepto de refrito definitivamente no es común acá - está más importado de centroamérica, creo. Si no fuera por Los Simpsons, creo que jamás habría escuchado "refrito".

Coloquialmente, si no es remake, lo más probable es que digamos salió una nueva versión de Batman o rehicieron Batman sin mucha aclaración más.

En cuanto a adaptación, entiendo que la usamos más para cuando se pasa de un formato a otro (por ejemplo, cuando hacen una película basada en un libro o en una obra de teatro) que para una nueva versión de la misma obra en el mismo medio.

| improve this answer | |
4

En Colombia se usa la palabra reencauche.

El término surge del mundo del automovilismo, donde reencauchar es el proceso por el cual a una llanta (o neumático ó goma) usada se le vuelven a grabar los surcos.

Se habla de reencauche de canciones, novelas de televisión, series de televisión y películas.

Ejemplo:

La película de 1998 "You've Got Mail" (conocida en español como "Tienes un e-mail") es un reencauche de la película de 1940 "The Shop Around the Corner".

| improve this answer | |
  • Si señor, así decimos en Colombia. Bienvenido +1 – DGaleano May 7 '18 at 18:43
4

Se acostumbra decir refrito cuando hablamos de películas. También se puede usar remake, no tiene nada de malo. Y en cuanto a lo de una palabra, en español es bastante común que un concepto tenga varias palabras y no necesariamente una, así que nueva versión tampoco está mal.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.