Me pregunto si se puede decir "hacer una siesta"
en lugar de "echar una siesta"
.
En general, en el castellano de España, asumo que "echar una siesta" es lo correcto por algo tan poco científico como que es lo que suena bien y el resto no tanto. Incluso el verbo lo indica en una de sus acepciones:
- tr. Junto con algunos nombres, tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes. Echar maldiciones, maldecir; echar suertes, sortear; echar un cigarro, fumarlo; echar un sueño, dormir; echar la siesta, sestear.
Sin embargo, leyendo el debate en Wordreference: hacer / tomar / dormir / echar(se) la siesta veo que alguien menciona:
En Argentina, más que nada en el campo, algunas personas dicen: "Fulano se hizo una siesta de dos horas"...
Por lo que me surge la duda: ¿en qué lugares se usa "echar" y en cuáles "hacer"? ¿Es una expresión "idiomática" u obedece a alguna otra razón?