I'll try to write my comments as an answer.
First, I would say that your assumption is correct, hubiera
goes into tuviera
. And that's it.
On a personal remark, I don't know if this method is helping you but I don't think direct translation is a good idea when learning languages. In particular, subjunctive tenses are kind of dificult to translate directly so you're going to have a rough time with it. I would look for subjunctive tenses in spanish, they are constructed according to rules, it's not random.
What I mean is that you have to use tuviera
instead of hubiera
because you're trying to say "another thing" so you do not need haber
as auxiliar verb.
You can "tener" A LOT of things (hunger, anger, dissapointment, etc). It does not have to be a real object but yes, if you have/would have a real object then you tienes/tendría o tuviera. Since hubiera
is working as the auxiliar verb (just as have is used for present perfect as auxiliar verb) it is needed for some verbs that use "hubiera". Since tener
is not one of the verbs that need auxiliar, you can use tuviera
(and this is what I mean when I said "you are trying to say another thing") Hubiera
works for subjunctive as auxiliar conjugation of haber
, but you also have haya
and so on check es.wikipedia.org/wiki/Modo_subjuntivo
Also, keep in mind that subjunctive mode is one of the last things that native people learn during elementary school and it is seldom used correctly because of its difficulty.
hubiera goes into tuviera
- What do you mean? Also, what's the best way to learn without translating into English (as I only fluently understand English)?tuviera
(because that comes fromtener
which translates to possession) but if you had something that is not a possession (like a being somewhere or knowing something), you usehubiera
? Is that correct? Is that the rule? AlsoYou're trying to say another thing so you do not need "hubiera"
"Another thing" - I don't quite follow what you mean.