5

¿Hay diferencia entre esas expresiones?
Según el diccionario, ambas quieren decir "hurry up!" y son principalmente mexicanas, pero ¿puede la primera significar otras cosas? ¿O no? Estoy un poco confundido.

¿Por qué se pone el objeto indirecto 'le' especialmente en en la cosa menos formal, ándale?

  • Me gusta decir "que le estés andando". – Michael Wolf Aug 14 '15 at 18:27
  • @MichaelWolf - Nunca he oído eso. ¿Dónde has oído esa frase? – aparente001 Jul 4 '18 at 1:08
4

Ándale se le puede decir a una persona con la que tienes confianza, mientras que Ándele, hacia una persona con la que aún no tienes mucha confianza.

Digamos que la segunda va en un tono más formal, pero utilizar la expresión mexicana ándale, en ninguno de los casos me parece algo formal.

Otro ejemplo de estos casos podría ser: escríbeme/escríbame

  • 2
    +1. I agree. The only difference is that one of these forms (ándele) is used the usted for instead of the de tú form. – Diego Aug 12 '15 at 14:36
  • Gracias por la respuesta, pero tengo otra pregunta, por qué pone el objeto indirecto 'le' especialmente en en la cosa menos formal, ándale? – Borges Aug 12 '15 at 16:33
  • 1
    @Borges así es la expresión mexicana "ándale", sólo se usa de este modo en México, es un español coloquial. Un correcto español sería simplemente decir "anda" o "ande" que significa "go". Pero "ándale" vendría a ser como "hurry up" o "come on". – ezdookie Aug 12 '15 at 20:26
2

En Sinaloa (en el norte de México):

  1. Ándale muchacho ( "Ponte en acción" muchacho, parecido al "DALE" usado por los españoles.)
  2. Ándale no seas así por favor.. (Usado más para pedir un favor)
  3. ¡¡¡ Ándale !!! ( !! Dios Mio= Oh My god = Valgame Dios) como expresión de asombro.
  • Entiendo que con las dos primeras puedes decir tanto "ándale" como "ándele", pero para el tercer caso no tiene mucho sentido usar el ustedeo. – Diego Jul 3 '18 at 18:55
0

Material suplementario:

También se usa en México para estas situaciones:

(a) A se está esforzando por entender algo. Después de un diálogo con B, y cierto esfuerzo, A formula una hipótesis, por ejemplo, "O sea que la política anti-inmigración de Trump salió favoreciendo la izquierda en las elecciones mexicanas?" B puede responder con

Ándale, eso es.

(O si le hable de usted a B, entonces diría más bien "Ándele.")

Quiere decir "Sí, ya captaste la idea. Muy bien."

(b) A le hace una propuesta a B, por ejemplo, "¿Por qué no aprovechamos las vacaciones escolares para hacer una visita a Lugar X?" Si a B le parece una idea genial, le puede responder

Ándale, sí, por qué no. Vamos, pues.

¿Por qué se le pone el "le" al final?

Es una costumbre muy común en el lenguaje informal en México, para muchas expresiones, por ejemplo

Órale.
Quiúbole.
Válgame dios.

Tengo dos ideas sobre esto.

  1. Es una imitación de expresiones que requieren el "le", porque suenan bien, como por ejemplo "Dígale".

  2. Cuando uno quiere tratar de persuadir a alguien de algo, se usa lenguaje así: "Límpiame el patio, por favor," lo cual quiere decir Hazme el favor de limpiar el patio. Ahí el "me" al final personaliza la expresión. Creo que de la misma manera, agregar un "le" al final ejerce cierta presión, cierta insinuación, como "por favorcito".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.