I came across this on a programming website:
Todo lo demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.
Shouldn't it be:
Todos los demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.
instead?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitytodo =/= todos, for your given context since "ejecuta" is singular, using todo makes more sense.
One is not the plural of the other.
Todo lo demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.
"Everything else is executed in both parts, client and server"
Todos los demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.
"Everyone else is executed in both parts, client and server"
in your case you should use todo.
Todo lo demás refers to an (often abstract) uncountable "rest of". You'd use this if you're talking about something like, say, work, that doesn't normally go in plural in this context, out of you're talking about portions of some single whole (like a single operation).
Todos los demás (which would need a plural verb se ejecutan) refers to some concrete countable "rest of". So if we're talking about threads, individual processes, operations, you'd use it.
The quick way to check what you'd say in English with "the rest of ____". If it's single, you'll use singular in Spanish; likewise, plural in English, plural in Spanish. (There are a handful of terms that have different degrees of countability for which this wouldn't work, but they are a negligible amount).