4

I came across this on a programming website:

Todo lo demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.

Shouldn't it be:

Todos los demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.

instead?

6

todo =/= todos, for your given context since "ejecuta" is singular, using todo makes more sense.

One is not the plural of the other.

Todo lo demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.

"Everything else is executed in both parts, client and server"

Todos los demás se ejecuta en las dos partes, cliente y servidor.

"Everyone else is executed in both parts, client and server"

in your case you should use todo.

4

Todo lo demás refers to an (often abstract) uncountable "rest of". You'd use this if you're talking about something like, say, work, that doesn't normally go in plural in this context, out of you're talking about portions of some single whole (like a single operation).

Todos los demás (which would need a plural verb se ejecutan) refers to some concrete countable "rest of". So if we're talking about threads, individual processes, operations, you'd use it.

The quick way to check what you'd say in English with "the rest of ____". If it's single, you'll use singular in Spanish; likewise, plural in English, plural in Spanish. (There are a handful of terms that have different degrees of countability for which this wouldn't work, but they are a negligible amount).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.