Wiktionary lists three possible translations for "binoculars":

enter image description here

  • gemelos
  • binoculares
  • prismáticos

Google translate prefers binoculares, but also offers prismáticos as an alternative.

Which is the most universally preferred translation?

  • Also: binóculo, gemelos prismáticos.
    – fedorqui
    Aug 10, 2015 at 17:53
  • Aunque en la práctica binoculares y prismáticos son lo mismo, hay que aclarar que algunos binoculares no son prismáticos. Por ejemplo, el objeto de tu foto y los conocidos como "binocurales de ópera" o "de teatro", si los desmontas no tienen ningún prisma que facilite la visión estereoscópica. La luz pasa directa. En realidad son dos telescopios, uno para cada ojo.
    – Rodrigo
    Aug 11, 2015 at 13:25

3 Answers 3


My two cents: I favor prismáticos in Castillian Spanish.

To me gemelos, although can be used in this context is a word that makes me think of other things, like cufflinks (or twins). Also, I think that gemelos are a smaller set of binoculars (the ones you would see rich people have at their balconies at the opera house in the movies).

Binoculares is perfectly fine, but would be my second choice after prismáticos. I don't have a rationale for this, and may change among countries.

To answer your question I used google trends for binoculares and prismáticos and the latter seems to be used almost exclusively in Spain (plus Argentina, Chile and Mexico), so I guess binoculares is more widely accepted, if we are to listen to Google trends.

I would compare it too with "gemelos", but as you know that is also Spanish for "twins", "cufflinks" and some muscles in your legs (calves), so Google trends would not help here.

  • RAE's frequency list agrees for «binoculares» vs «prismáticos». I didn't look for «gemelos» because I have no way to exclude the «twins» sense. Also, «anteojos» seems quite frequent too.
    – guillem
    Aug 10, 2015 at 20:39
  • @guillem Gracias!! No conocía ese recurso de la RAE.
    – Diego
    Aug 10, 2015 at 21:06
  • @guillem yo sacaría "anteojos" ya que es más usado para hacer referencia a lentes o gafas recetadas. Aug 11, 2015 at 2:28
  • @sergio-velásquez aunque el DRAE favorece la visión de larga distancia en sus dos primeras entradas (y en España, cuando he oído la palabra, ha sido ¿siempre? con ese sentido), veo que Google Images da muchas gafas y pocos binoculares. No sé si es una diferencia dialectal, pero supongo que esa debe de ser la razón de la alta frecuencia.
    – guillem
    Aug 11, 2015 at 7:09
  • En Chile ambas palabras se usan, pero suenan "técnicas". Generalmente decimos "me compré unos largavistas".
    – Rodrigo
    Aug 11, 2015 at 13:31

"Binoculares" is the most universally preferred translation. In other countries, it's also known as "Largavistas".


Binoculares is used pretty widely, I've read prismáticos in literature from Spain and Argentina, but binoculares is probably more widely understood. As for gemelos, I've never encountered it in this context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.