3

Hace ya unos años que las compañías de cosmética vienen anunciando la ausencia de productos dañinos o sospechosos en sus fórmulas. Uno de ellos es una serie de productos generalmente sintéticos con un anillo fenílico llamados parabens en inglés.

Hay cierta disparidad entre las etiquetas de cada marca acerca de cómo escribir dicha palabra en español, y cuál es su plural.

  • Parabeno, plural parabenos
  • Parabén, plural parabenos
  • Parabén, plural parabenes
  • probablemente otras

Tengo mi propia teoría al respecto, la cual no expresaré si no me la pedís para no influir en las respuestas. Pero me gustaría contar con fuentes de autoridad acerca de cuál es la opción correcta o si éstas no existen (o no hay consenso entre ellas) y debemos aceptar el uso más frecuente.

10
  • Puede ser que se acepte más de una? Esta entreada de la wikipedia (lo sé, no es la fuente más fiable, pero creo que la palabra todavía no está en el DRAE) usa parabeno para el singular y " parabenos, o parabenes" como posibles plurales. Creo que no usa "parabén" como forma singular en el artículo.
    – Diego
    Aug 9, 2015 at 17:12
  • Hola @diego precisamente mi postura coincide con la que aparece reflejada en el comentario anónimo de 2011 en la "Talk page" de esa misma entrada ;) Estaba buscando algo donde fundamentar esa postura, o bien abandonarla por otra.
    – guillem
    Aug 9, 2015 at 17:14
  • El argumento del comentario en la wiki no me parece muy sólido: podemos perfectamente considerar que parabeno es contracción de PARAhidroxiBENzoatO, manteniendo la letra final, lo que es propio de las abreviaturas en castellano. La contracción puede acabar en -eno por asimilación con otros nombres de moléculas orgánicas, como los alquenos o el propio benceno. Por cierto, en la nomenclatura de la Real Academia de Ciencias no he encontrado nada.
    – Gorpik
    Aug 13, 2015 at 14:37
  • Sólo por el gusto de discutir y por añadir flacos que quizás lleven a algún lado quizás no: ¿puede ser que -eno esté reservado a CH3-(CH2)n-CH3? En el sentido de que un -ato implica R-COOH y llamarle -eno (o cualquier otro sufijo ya en uso) confunda. ¿Hay algún organismo —tipo IUPAC— que regule las nomenclaturas comerciales en español? ¿O por ser comerciales escapan a regulación? ¿Hay que registrar esos nombres en algún sitio equivalente a la FDA? Quizás ahí encontraríamos la respuesta (al menos para el singular).
    – guillem
    Aug 13, 2015 at 16:05
  • 1
    Por cierto @Diego ¡gracias por añadir recompensa! ¿Puedo poner algo yo de mi parte?
    – guillem
    Aug 13, 2015 at 16:11

1 Answer 1

4

Desde el punto de vista de la nomenclatura química, lo más correcto preciso sería llamarlos parahidroxibenzoatos, y de hecho se puede encontrar que hay quien los denomina así.

Pero cuando se trata de un nombre general para un grupo de compuestos químicos en la práctica no hay mucha nomenclatura que valga, ya que además destacar la estructura química común, que se puede describir de varias formas, además deber ser simple, pegadizo y pronunciable.

Según se mire la fórmula general de los parabenos, se pueden ver un fenol (= hidroxibenceno) y un grupo variable con un enlace éster (benzoatos), o podemos ver simplemente dos radicales opuestos (en posición «para»: en un lado el -OH y en el otro el -CO-OR) en un anillo de benceno.Por ello tampoco falta quien les llama parabencenos, si bien es un término mucho más general (ya que cabe cualquier tipo de radicales, con tal de que estén en posición «para»). Pero es más simple y puede que «parabenos» en parte derive, o simplemetne haya tenido más aceptació,n porque es también una contracción de «parabenceno».

En cuanto a «parabén», como comentaba Sergio es evidente que deriva del inglés «paraben» que también encaja como contracción de «parabenzene». Por tanto, en mi opinión no deberia usarse (ni en singular, ni en plural).

2
  • En la misma línea ¿podríamos decir, pues, que «acetaminofeno» es más correcto (o está mejor adaptado) que «acetaminofén» aunque sea éste último el más usado?
    – guillem
    Aug 25, 2015 at 6:35
  • 1
    @guilem Eso creo. Supongo que «acetaminofén» es simplemente la castellanización del inglés «acetaminophen». Por otro lado, «acetaminofeno» debería ser en realidad «acetaminofenol» si es una simplificación de p-acetaminophenol o nombres químicos clásicos similares (atendiendo a la IUPAC, debería ser «hidroxifenilacetamida», o vaya usted a saber ...), de donde supongo que también deriva por contracción el sinónimo más usado en España: «paracetamol».
    – Fran
    Aug 25, 2015 at 10:15

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.