This could fall into the case of singular nouns that refer to plural (collective) things. Concordance rules can get tricky here.
From the "Diccionario panhispánico de dudas (4.7)":
Los sustantivos colectivos son aquellos que, en singular, designan un
conjunto de seres pertenecientes a una misma clase (gente, clero,
familia, rebaño, hayedo, cubertería, etc.) ... Cuando uno de estos sustantivos funciona como sujeto, el verbo debe ir en singular, así como los pronombres o adjetivos a él referidos: «El rebaño se aleja definitivamente» [...] La concordancia en plural es admisible cuando se pasa de una oración a otra, pues en ese caso al segundo verbo le corresponde, en realidad, un sujeto plural tácito: «La gente se acercaba y en cuanto veían la escena chillaban»
In your case, I'd strongly prefer the singular form
Codeacademy tiene un sitio web en español.
because we are mainly alluding to the organization as an abstract thing, not so much to the people who are part of it. I'd only use the plural form in other constructions, say
Los [autores/responsables] de Codeacademy tienen un sitio web en español.