5

Ayer leía un cómic de Batman, escrito y dibujado por Snyder y Capullo y me encontré con que en una de las viñetas decía:

"... It's the g-censored!-n Batman"

Con el "censored!" ya añadido por el editor. Me llamó la atención que ya saliese como "censurado". Ya hubo otras muchas historias que pusieron de moda el "goddamn Batman" o donde se hacía uso (no censurado) de la palabra.

ASBAR goddamn Batman

All Star Batman and Robin de Frank Miller

Entiendo que goddamn o god damn puede traducirse como maldito o condenado. Sin embargo, en otras traducciones de historias de Batman donde se usa Goddamn (por ejemplo en Dark Knight Returns de Frank Miller, donde se hace un uso casi exagerado de la palabrita) "goddamn" se traduce de maneras menos consistentes.

God damn running dog... -> Maldito perro...

OWW god damn it-- -> OWW me cago en la leche--

Goddamn fascist son of bitches... -> Me cago en esos fascistas hijos de puta...

Hiyo Goddamn silver -> Hiyo el jodido Silver

Estas traducciones son de la versión Absolute de la novela gráfica de Planeta deAgostini (no especifica traductor), que creo que tampoco son consistentes con otras traducciones al español que he visto para la misma novela gráfica en otras versiones (formatos). De hecho esta version traduce "screw up" como "joderla" en vez de "fastidiarla" o "pifiarla", por lo que creo que el traductor de esta versión decidió darle un enfoque más adulto en la traducción. Aun así, god damn no se traduce de una manera consistente. Me sorprende no ver más "maldito" en lugar de "jodido" o "me cago en", pero tampoco tengo una medida para juzgar cómo de "fuerte" es "god damn" comparado con otros exabruptos (¿ligero, medio o fuerte?).

¿Cuál es la mejor traducción para goddamn?

  • 4
    +1 This question made me laugh- Remember that me cago en la leche is a VERY spanish(Spain) based expression. A good answer would take a globally recognized form. – Joze Jul 22 '15 at 9:31
  • 2
    GD es muy fuerte para la gente religiosa (conozco a gente que dirán palabrotas cada dos por tres, pero rechazan decir GD), pero diría que para los demás es algo ligero, solo un pelín más fuerte que damn. Ten en cuenta que como muchas palabrotas, tiene sus usos positivos también, entonces como dices puede ser maldito, jodido, me cago en (usos negativos), pero también podría ser cojonudo, acojonante (usos positivos), en fin.... según el contexto, podría ser casi cualquier cosa :-) – user0721090601 Jul 22 '15 at 23:14
  • 1
    @guifa, gracias. Sabía que la F-word es muy fuerte para muchos, pero no sabía de la "GD-word". La verdad es que tiene mucho sentido, viendo como mucha gente dice "Oh my gosh!" o "Jeez!" en lugar de "Oh my God!" o "Jesus!". Siempre pensé que era porque el segundo mandamiento prohibe usar el nombre de Dios en vano. Gracias de nuevo. – Diego Jul 23 '15 at 12:56
8

En mi opinión, maldito es la mejor traducción. En los ejemplos que mencionas, se puede sustituir god damn por maldito y es entendible para todos los hispanohablantes. Por otro lado, términos como me cago en la leche y en general me cago en, son muy propios de España (según mi entender).

Entonces, los ejemplos que mencionas podrían ser traducidos así:

God damn running dog... -> Maldito perro...

OWW god damn it-- -> OWW maldita sea--

Goddamn fascist son of bitches... -> Malditos fascistas hijos de puta...

Hiyo Goddamn silver -> Hiyo maldito Silver

| improve this answer | |
  • No estoy de acuerdo. "Maldito" es la versión censurada. Si la historieta estuviera inicialmente escrita en español ningún editor sería tan pudoroso para escribirlo así: ¡M-censurado-o!, porque no es ninguna grosería. En cambio sí se podría con Hij-censurado-a y toda la lista de insultos propios de cada país. – Rodrigo Jul 22 '15 at 13:51
4

Como para casi todo, no creo que exista "la mejor" traducción para goddamn y que ésta sea invariable.

Es cierto que en casi todos los ejemplos cabía la posibilidad de usar "maldito" o "condenado" pero, si he entendido bien, se encontraban todos en el mismo cómic por lo que el traductor puede haber optado por no repetirse (cosa a la que el castellano, no sé el inglés, es muy sensible estilísticamente), o simplemente ha tratado de acercarse al lector adaptándose a su lenguaje (en registro coloquial oigo poco "maldita sea", en cambio cagarse en la leche está a la orden del día).

Añado una traducción popularísima en España: puto.

Puto perro...
OWW [me cago en] la puta--
Putos fascistas hijos de puta...

También, como goddamn, puede tener connotaciones positivas: "eres el puto amo".

Es ésta positividad (como apunte curioso) la que tiene tan mala traducción en "Hiyo goddamn Silver". No creo que la elección del traductor sea la más acertada, pero tampoco encuentro ninguna satisfactoria. Se está jugando con "Hiyo Silver" (arre, Silver) pero con un exabrupto intercalado a la manera de "Abso-fucking-lutely". Es un juego en el que el ritmo tiene un papel muy importante, y con "maldito" o "jodido" lo rompemos del todo. Quizás "puto" encajaría mejor por ser bisílabo (hiyo, puto Silver), pero habría que ver el contexto.

También habría que ver si la misma traducción se usa en otros países donde no hay connotación positiva que valga para "puto", en cuyo caso quedaría descartada.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.