Ayer leía un cómic de Batman, escrito y dibujado por Snyder y Capullo y me encontré con que en una de las viñetas decía:
"... It's the g-censored!-n Batman"
Con el "censored!" ya añadido por el editor. Me llamó la atención que ya saliese como "censurado". Ya hubo otras muchas historias que pusieron de moda el "goddamn Batman" o donde se hacía uso (no censurado) de la palabra.
All Star Batman and Robin de Frank Miller
Entiendo que goddamn
o god damn
puede traducirse como maldito
o condenado
. Sin embargo, en otras traducciones de historias de Batman donde se usa Goddamn (por ejemplo en Dark Knight Returns de Frank Miller, donde se hace un uso casi exagerado de la palabrita) "goddamn" se traduce de maneras menos consistentes.
God damn running dog... -> Maldito perro...
OWW god damn it-- -> OWW me cago en la leche--
Goddamn fascist son of bitches... -> Me cago en esos fascistas hijos de puta...
Hiyo Goddamn silver -> Hiyo el jodido Silver
Estas traducciones son de la versión Absolute de la novela gráfica de Planeta deAgostini (no especifica traductor), que creo que tampoco son consistentes con otras traducciones al español que he visto para la misma novela gráfica en otras versiones (formatos). De hecho esta version traduce "screw up" como "joderla" en vez de "fastidiarla" o "pifiarla", por lo que creo que el traductor de esta versión decidió darle un enfoque más adulto en la traducción. Aun así, god damn
no se traduce de una manera consistente. Me sorprende no ver más "maldito" en lugar de "jodido" o "me cago en", pero tampoco tengo una medida para juzgar cómo de "fuerte" es "god damn" comparado con otros exabruptos (¿ligero, medio o fuerte?).
¿Cuál es la mejor traducción para goddamn
?
me cago en la leche
is a VERY spanish(Spain) based expression. A good answer would take a globally recognized form.