5

I'm writing an email where I'd like to say:

"I suggest we meet at the same time and place, only change the day to Friday."

The verb offered by translation software is sugerir. In the definition for sugerir, proponer (to propose) comes up as a synonym. So 2 questions:

1) For my example above, which would be most appropriate for a casual email or conversation? The below was offered by translation software:

"Sugiero que nos encontremos al mismo tiempo y lugar, sólo cambiar el día al viernes."

2) In general, are sugerir and proponer used like their English counterparts? Is one more commonly used than the other?

Thank you!

  • In the sample sentence, "proponer" sounds much better to my ear. – aparente001 Jul 26 '19 at 3:53
3

ESPAÑOL - English (follows)

"Sugerir"/"proponer" y "sugerencia"/"propuesta", como en inglés "to suggest"/"to propose" y "suggestion"/"proposal", pueden emplearse del mismo modo en ciertos casos, aunque son sutilmente diferentes. Pueden equivaler a "recomendar" y "recomendación, como en inglés "to recommend" y "recommendation".

En el caso de tu pregunta, puedes usar ambas formas indistintamente:

  • Sugiero que nos encontremos en el mismo lugar y hora, cambiando únicamente el día al viernes.
  • Propongo que nos encontremos en el mismo lugar y hora, cambiando únicamente el día al viernes.

En general, "sugerir" significa lo mismo que "proponer", aunque también puede significar "evocar" (traer algo a la memoria) o "dejar entrever" (como en los tejidos transparentes).

"Proponer" o "hacer una propuesta" suele implicar un mayor detalle que sugerir. Cuando se sugiere algo se espera que sean considerados los pros y contras para tomar una decisión, aunque no es condición indispensable que dichas consideraciones vayan incluidas en la sugerencia. Cuando se hace una propuesta, normalmente se incluye un análisis previo de los pros y los contras, de las repercusiones, de las posibles alternativas, del coste o el ahorro (cuando proceda)...

Tal como comenta Sergio Velásquez, "proponer" también es usado en el contexto de una proposición [matrimonial], directamente o insinuada, aunque entonces no estamos hablando de una "propuesta" sino una "proposición".

Me propuso matrimonio.
Se me propuso [en matrimonio].


ENGLISH

"Sugerir"/"proponer" and "sugerencia"/"propuesta", as in English "to suggest"/"to propose" and "suggestion"/"proposal", can be used the same way in certain cases, but are subtly different. They may equal to "recomendar" and "recommendación", as in English "to recommend" and "recommendation".

In the case of your question, you can use both forms interchangeably:

  • Sugiero que nos encontremos en el mismo lugar y hora, cambiando únicamente el día al viernes.
  • Propongo que nos encontremos en el mismo lugar y hora, cambiando únicamente el día al viernes.

In general, "sugerir" means the same as "proponer", although it can also mean "evocar" (to evoke, to bring something to mind) or "dejar entrever" (hinting, as in transparent fabrics).

"Proponer" or "hacer una propuesta" usually implies greater detail than "sugerir". When something is suggested it is expected to be considered the pros and cons for making a decision, although it is not necessarily provided that such considerations will be included in the suggestion. When a proposal is made, usually it is included a preliminary analysis of the pros and cons, the impact of possible alternatives, cost or cost savings (if applicable)...

As Sergio Velásquez commented, "proponer" is also used in the context of a marriage proposal (proposición [matrimonial]), directly or hinting, although then we are not talking about a "propuesta" but a "proposición".

Me propuso matrimonio. He proposed me to marry.
Se me propuso [en matrimonio]. I was proposed [marriage] by him.

| improve this answer | |
  • 1
    Sugerir también tiene (para mí al menos) un mayor grado de recomendación. Puedo hacer varias propuestas (sin recomendar ninguna), pero probablemente solo sugeriré una de ellas (la que recomiendo) – user0721090601 Jul 20 '15 at 19:03
  • Es posible que sea algo un poco subjetivo, pero se me ocurre que podemos encontrar "sugerencia de presentación" (por ejemplo en una lata de atún) como algo informal, sin análisis de detalles, y sería raro encontrar "propuesta de presentación". Otro ejemplo: "te sugiero que consultes con el especialista"; ¿dirías "te propongo que consultes con el especialista"? – Blas Soriano Jul 20 '15 at 19:10
  • 1
    Para la respuesta puntual a la pregunta, es claro que no es fuerte la diferencia entre proponer y sugerir pero hay otro uso que no sé si es común en españa pero en algunas partes de latinoamérica se acostumbra decir: se me propuso o voy a hacerle la propuesta haciendo referencia a solicitar la mano en matrimonio. – Sergio Velásquez Jul 20 '15 at 23:49
  • 1
    @blassoriano «Te propongo que consultes...» no creo que diría nunca, sin duda sugerir me sale mucho más natural. – user0721090601 Jul 21 '15 at 13:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.