Me parece que "mediodía" significa "noon" y "dawn" debe ser "amanecer," pero:
In "The Outcasts of Poker Flat / Los Desterrados de Poker Flat" (por Bret Harte) the original English has this:
"...waited for the dawn."
Whereas the Spanish translation puts it this way:
"...esperó la luz del mediodía,..."
Why would dawn be translated "mediodía" instead of "amanecer" here? It makes no sense, at any rate - the protagonist has been sleeping; it would naturally be the dawn he awaits, not noon.
Is there any possible sensible reason why "dawn" would be translated "mediodía" here?
dawn
is notnoon
.