Me parece que "mediodía" significa "noon" y "dawn" debe ser "amanecer," pero:

In "The Outcasts of Poker Flat / Los Desterrados de Poker Flat" (por Bret Harte) the original English has this:

"...waited for the dawn."

Whereas the Spanish translation puts it this way:

"...esperó la luz del mediodía,..."

Why would dawn be translated "mediodía" instead of "amanecer" here? It makes no sense, at any rate - the protagonist has been sleeping; it would naturally be the dawn he awaits, not noon.

Is there any possible sensible reason why "dawn" would be translated "mediodía" here?

  • 11
    A bad translator, that's all I can think of. Like you said, dawn is not noon.
    – dockeryZ
    Commented Jul 19, 2015 at 6:29
  • 2
    I've always been under the impression that "dawn" is translated to "madrugada".
    – cxeda
    Commented Jul 20, 2015 at 11:07

2 Answers 2


Indeed, dawn should be translated as "amanecer" or "alba"

... esperó al amanecer.

... esperó a las primeras luces del alba

Seeing that you already found a really blatant example of bad translation in the version of that book you are working with, it should not be surprising this is another oner.

  • 1
    Yes, I've found a few, like "Kansas" being translated as "Arkansas", even though "Kansas" appears a couple of times more a page later. Also, where "mad" as in angry (obvious based on the context) is translated "loco." Commented Jul 20, 2015 at 12:40

"Dawn" should be translated as "amanecer" or "alba" (less used), but not as "mediodía". It may refer to different hours depending of the country. The literal meaning is "half a day" or "the middle of a day" (12 a.m.) but in many countries we use it to talk about the hour when we have lunch (in Spain 2 or 3 p.m.).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.