English
1 El ratón se mató. (Preterit passive)
2 El ratón estuvo matado. (Estar + past participle)
The two sentences above translate to the same in English:
The mouse was killed.
However, I sense there is a difference. The first one seems to say that the mouse was killed by something, whereas it seems the second one gives an 'update' on the liveliness of the mouse.
Is this true?
- What is the difference in meaning between these two constructions?
- Are there any rules for the usage of these two constructions?
- Are there situations when one construction is preferable over the other?
Thanks, Jacob
Español
1o El ratón se mató. (Pretérito pasivo)
2o El ratón estuvo matado. (Estar + participio pasado)
Las oraciones arribas traducen al inglés como lo mismo:
The mouse was killed.
Sin embargo, noto que hay una diferencia. La primera parece decir que el ratón murió a causa de alguien, mientras que la segunda parece decir el estado actual del ratón.
¿Es cierto?
1o. ¿Qué es la diferencia entre estos construcciones?
2o. ¿Hay reglas para usar las dos construcciones?
3o. ¿Hay veces o situaciones cuando uno construcción es preferido?
Gracias, Jacobo
morir
(to die) andmatar
(to kill);morir
is always reflexive, whilematar
could be reflexive or not. If you prefer an easier reflexive verb, you could try withdormir
(to sleep).Estoy dormido
(I am asleep);Estoy cansado
(I am tired);Estoy muerto
(I am dead);Estoy triste
(I am sad).