4

Is there an equivalent Spanish idiom to the effect of something being "either a trickle or a torrent"? My (feeble) attempt to translate it to Spanish would be:

Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es o [un goteo|un chorrito] o [un torrente|una inundación].

... but if there were something more idiomatic/recognisable to a native speaker, that would be even better.

  • 4
    I can't think of any expressions like that right now, but what comes to the top of my head is "no tener término medio" like in "Cuando hablo español con la gente en la calle,no tengo término medio: o hablo un montón o no digo prácticamente nada". – Diego Jun 23 '15 at 18:43
  • Okay thanks Diego! I'll wait a while to see if there's any other suggestions. (I also had to chuckle at your optimism that the trickle/torrent was coming from me and not the people I talk to ... with me, it's only ever a trickle!). – badroit Jun 23 '15 at 18:56
  • I agree with Diego, a literal translation won't be good for this expression. "Término medio" is used often in a lot of scenarios, like yours. – Zukki Jun 26 '15 at 12:33
4

You can use the phrase todo o nada. It is not a literal translation, means "all or nothing", but is a common idiom that can be interpreted as "never average, always extreme". Your example would say so

Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es "todo o nada".

| improve this answer | |
2

I personally think the best compromise without it being too complicated would be:

Cuando hablo español con la gente en la calle hablo o muy poco o un montón.

Notice the form o xxx o yyy, this is to denote two options, one of them always happens. If we simply say siempre es poco o mucho it isn't as clear and leaves some room to interpretation.

| improve this answer | |
1

Trickle podría entenderse como poca cantidad, y torrent como abundancia.

Tu frase quedaría en español nativo:

Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es poco o mucho.

Para enfatizar podrías decir:

Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es muy poco o muchísimo.

No es correcto decir

Muy mucho

| improve this answer | |
-1

I think the answer could be:

Cuando hablo español con la gente en la calle, siempre es muy poco o bastante.

| improve this answer | |
  • 2
    Es una posible traducción, pero no utiliza ningún modismo o expresión para "muy poco o bastante", que creo que es lo que @badroit está tratando de encontrar. – Diego Jun 23 '15 at 20:49
  • Un modismo creo que no hay, porque según entiendo el gotero o lo torrente se podría entender como poco o bastante, dependería del punto de vista del lector la idea o sentido que le dá a la oración. – Eric Jun 23 '15 at 20:55
  • No pienso que es una muy buena traducción la verdad, no plasma el sentido que se quiere entregar. – Joze Jun 26 '15 at 12:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.