2

Let's say I want to say "On a typical day I read for a while, and then I go to bed." Would the best way to see this be: "En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto".

More specifically, I'm interested in the translation for "for a while" in Spanish. Is it por un rato or just un rato? If it is not un rato, is there any case where just using un rato is acceptable?

4

"En un día típico, (yo) leo un rato, y después, me acuesto" is very accurate.

In Spanish, "for a while" can be written as "durante un rato," or "por un rato," but normally, one would say "un rato."

However, one may write the following sentence:

  • "on a typical day, I read for two hours,"

as either of the following:

  • "en un día típico, (yo) leo dos horas,"
  • "en un día típico, (yo) leo durante dos horas,"
  • "en un día típico, (yo) leo por dos horas."
| improve this answer | |
2

Tanto

En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto

como

En un día típico, yo leo por un rato y después me acuesto

Son válidas, aunque ciertamente algunos hablantes favorecerán una sobre la otra. Tanto por como durante sirven para expresar la duración cuando una acción se prolonga en el tiempo, así que incluso podrías decir

En un día típico, yo leo durante un rato y después me acuesto

para explicar que esta acción se prolonga en el tiempo. Sin embargo, puedes omitir tanto por como durante (que es la primera opción) y se te entenderá perfectamente. Nadie pensará que lo que lees es "un rato", sino que entenderán que la acción de leer se prolonga por un breve espacio de tiempo.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.