Let's say I want to say "On a typical day I read for a while, and then I go to bed." Would the best way to see this be: "En un día típico, yo leo un rato y después me acuesto".
More specifically, I'm interested in the translation for "for a while" in Spanish. Is it
por un rato or just
un rato? If it is not
un rato, is there any case where just using
un rato is acceptable?